суббота, 16 апреля 2022 г.

"Помазал Бога" или "помазан Богом"? (Псалом 44:8 /45:7/ и Евреям 1:9)


В этой работе мы рассмотрим одно из тринитарных утверждений, будто Иисус является Богом, равным своему Отцу. Можно встретить следующее мнение: «В Библии есть указание на то, что Сын – это Бог наряду с упоминанием Отца, который тоже является Богом. Таким текстом является Евреям 1:9, где цитируется аналогичное утверждение из Псалма 44:8». О чем же говорится в этих текстах? 


Псалом 44:8 (45:7) и цитирующий его отрывок из Евреям 1:9 в Синодальном переводе звучат так:  

«Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих».


Как можно увидеть в данных цитатах, о Сыне говорится: «…помазал Тебя, Боже, Бог Твой». Казалось бы, к Сыну отнесено обращение «Боже» — не говорит ли это о том, что он есть Бог, равный своему Отцу, о котором дальше в тексте сказано как о «Боге [его]», т.е. Боге его Сына? Увы, но как бы не хотелось в это верить сторонникам тринитарной теории, рассматриваемый библейский текст говорит о другом. 

  

Во-первых, само выражение «Бог твой» говорит о том, что Отец является Богом ДЛЯ Сына, а НЕ ТАКИМ ЖЕ как Сын. Так, в Иоанна 20:17 Иисус использовал в обращении к своим ученикам аналогичные слова, когда сказал: «восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему». Иисус четко показал, что его Отец является «его Богом» точно так же, как и «Богом их» (т.е. людей). Можно ли себе представить, чтобы какой-либо человек, говоря о небесном Отце как о «своем Боге», подразумевал бы тем самым некое равенство с Ним? Вовсе нет. Наоборот, во всех местах Писания там, где мы встречам выражение «Бог мой», «Бог наш» и т.д., эта фраза означает признание Всевышнего Богом НАД СОБОЙ. Поэтому и указание из Псалма 44:8 и Евреям 1:9 несет в себе точно такой же смысл – абсолютное главенство Отца над Сыном (Сравните подобные примеры в Ефесянам 1:17 и Откровении 3:12). 



Однако, разве в рассматриваемых нами библейских текстах из Псалма и Евреям о Сыне не говорится, как о «Боге»? – спросит кто-то. Ответ: нет, не говорится. И казус такого кажущегося противоречия состоит в том, что читатель оказывается заложником Синодального перевода, известного довольно многими некорректными решениями.


В процитированных выше текстах слово «Боже» Синодальным переводом выделено запятыми, и сделано это было с целью придать данному слову вид личного обращения к Сыну как к Богу. Тем не менее, реальность в том, что в текстах библейских первоисточников на еврейском и греческом языках отсутствуют какие бы то ни было знаки препинания. А это значит, что произвольное выделение запятыми слова «Боже» является исключительно субъективным желанием авторов Синодального перевода. И это желание вовсе не согласуется с примерами многих других переводов Библии, включая даже тринитарных авторов! В значительной части библейских переводов данный текст звучит заметно иначе, без добавления перед словом «Боже» («Бог») запятую, передавая эту мысль следующим образом: «ПОМАЗАЛ ТЕБЯ БОГ, ТВОЙ БОГ». Как можно убедиться, речь идет просто о том, что Сына помазал Бог, а не о том, что Сын является Богом.

 

Обратим внимание на некоторые из них, начиная с еврейских переводов на русский язык:


«Поэтому помазал тебя Бог, Бог твой елеем радости, из собратьев твоих (выбрал тебя)» (Танах, "Мосад Рав Кук", перевод Давида Йосифона).


«Поэтому помазал тебя Бог, Бог твой, елеем радости, пред собратьями твоими» (Перевод Меира Левинова).


«Поэтому помазал тебя Всесильный, Бог твой, маслом радости [из] всех товарищей твоих» (Перевод Дов-Бера Хаскелевича).


«Поэтому помазал тебя Элоhим, Элоhим твой, елеем радости, из собратьев твоих (выбрал тебя)» (Танах на русском).
 


Аналогичным образом переводит данный библейский стих и целый ряд других русскоязычных версий:


«Поэтому Бог, Твой Бог, помазал Тебя маслом веселья более Твоих товарищей» (Восстановительный перевод).


«За это Бог — твой Бог — елеем радости помазал тебя, как никого из тех, кто рядом с тобой!» (Перевод РБО).


«Сего ради помазал Бог, Бог твой, елеем веселий тебя — более сопутников твоих» (Перевод Аверинцева).


«Поэтому Всевышний, твой Бог, возвеличил тебя больше других, возлив при этом, как масло, на тебя радость» (Международное общество Священного Писания).


«Потому твой Бог тебя поставил превыше прочих, одного Тебя помазав радости елеем» (Современный перевод).


Подобным же образом эти слова Псалма переводят и многие англоязычные библейские переводы…



И снова кто-то возразит: «Выделять запятыми слово "Бог" или нет — это субъективное мнение переводчика. Одни переводы делают так, другие иначе. Я считаю, что правильно этот отрывок понимать, как обращение к Богу». Однако, куда важнее понимать Библию не как хочется тому или иному человеку, а как сам Бог считает правильным. Разве не так? Но как тогда понять, какой из вариантов переводов является правильным? Сделать это совсем не сложно, если обратить внимание на первые слова интересующего нас Псалма. 


«Льется из сердца моего слово прекрасное; зачитаю царю творение свое; язык мой словно перо скорописца! Ты самый красивый среди сынов человеческих; прекрасно отлиты губы твои, потому что Бог даровал тебе вечное благословение!» (Перевод Меира Левинова).


«Говорю я: творения мои – царю. Язык мой – перо скорописца. Прекраснейший ты из сынов человеческих, влита прелесть в уста твои, поэтому благословил тебя Господь навеки» (Танах, "Мосад Рав Кук", перевод Давида Йосифона).


Как показывают начальные слова Псалма, речь в нем идет об иерусалимском «царе», называемом «прекраснейшим из сынов человеческих». Один лишь этот факт ставит все точки над "i" — было бы крайне нелепым предполагать, что псалмопевец намеревался назвать человеческого царя «Богом», равным «Богу Всемогущему». Кроме того, обращает на себя внимание, что и окончание 3-го стиха данного Псалма очень созвучно с последней частью 8-го стиха:


«…поэтому благословил тебя Господь навеки […] Поэтому помазал тебя Бог, Бог твой елеем радости» (перевод Давида Йосифона).


Все это однозначно свидетельствует в пользу того, что данный фрагмент Псалма 44:8 (45:7) следует воспринимать как «помазал тебя Бог, Бог твой», но вовсе не в виде обращения к царю как к «Богу», будто он и есть тот самый «Бог». Соответственно, учитывая пророческую роль данного Псалма, подчеркиваемую в послании к Евреям 1:8,9, аналогичным образом следует применять эту фразу и к Божьему Сыну. И такое логичное решение мы наблюдаем в других переводах Библии, где текст Евреям 1:9 передан следующим образом:


«Вот почему Бог, Твой Бог, даровал Тебе радость большую, чем тем, кто с Тобой» (перевод Библейской Лиги, ERV). 


«Вот почему Бог, Твой Бог, даровал Тебе радость большую, чем товарищам Твоим» (Современный перевод).


«Потому и помазал Тебя Бог, Твой Бог, елеем радости обильнее, чем всех остальных» (перевод Десницкого).


«Поэтому помазал Тебя Бог, Бог Твой, елеем радости, предпочёл Тебя собратьям Твоим» (Еврейский Новый Завет).


«За это Бог — твой Бог — елеем радости помазал тебя, как никого из тех, кто рядом с тобой!» (перевод РБО).


«Поэтому Бог, Твой Бог, помазал Тебя маслом ликования более Твоих сотоварищей» (Восстановительный перевод).


Дополнительный материал по Евреям 1:8,9 —

«Учит ли первая глава послания Евреям что Иисус – Всемогущий Бог?»

https://jwapologetica.blogspot.com/2017/01/blog-post_9.html


«Догмат о Троице и Послание к Евреям»

https://jwapologetica.blogspot.com/2015/12/blog-post.html



Таким образом, решение Синодального перевода представить тексты Псалма 44:8 (45:7) и Евреям 1:9 в виде «…помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих» (т.е. в виде обращения как к «Богу») представляется некорректным. Понимание, что данный Псалом изначально был обращен в адрес обычного человеческого царя, делает абсурдной попытку предположить, будто к человеку могло быть направлено обращение как к «Богу», равного Всемогущему Богу. По этой причине многие библейские переводы (включая тринитарных авторов) отказываются добавлять перед словом «Бог» запятую, чтобы не создавать впечатление обращения к описываемой личности как к Божественному лицу. Корректный смысл данных текстов соответствует выражению «…помазал тебя Бог, Бог Твой». Примеры подобных решений мы наблюдали в вышеприведенной работе.


ЧИТАТЬ ИЛИ СКАЧАТЬ В PDF



2 комментария:

  1. Спасибо дорогой Сергей за эти ценные работы!

    ОтветитьУдалить
  2. Даже если и представить, что слово Боже (Бог) относится к Христу, а не Отцу, это мало что меняет. По прежнему Отец Бог для Христа.

    Евр.1:9
    Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, БОГ ТВОЙ елеем радости более соучастников Твоих.
    _______
    И даже в этом смысле к Христу применялся бы Бог в другом, переносном смысле, точно как он применяется к Моисею (Исход 7:1), Судьям Израиля (Псалом 81:1,6) и Сатане (2Кор 4:4), как к тем кто имеет определенную власть.

    ОтветитьУдалить

НОВЫЙ АДРЕС САЙТА "В СВЕТЕ БИБЛИИ"

Уважаемые   посетители блога! Хочу сообщить о новом адресе моего авторского сайта «В свете Библии». Теперь все новые работы будут публиковат...