вторник, 10 августа 2021 г.

"Сущий в недре Отчем" (1 Иоанна 1:18)



На днях мне прислали ссылку на видео, в котором один протестантский пастор во время лекции приводил текст из Иоанна 1:18 в качестве доказательства того, что Иисус является частью Троицы. Напомним себе, как этот стих звучит в Синодальном переводе:

 «Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил» (Иоанна 1:18).


По мнению ведущего, данный отрывок содержит в себе сразу несколько указаний на то, что Божий Сын является непосредственно самим Богом. А именно:
1.     
В древнем тексте вместо слова «Сын» стоит слово «БОГ» («θεος»).
2.     
Про Сына сказано, как о том, кто «сущий в недре Отчем».

Таким образом, по мнению пастора, упомянутые выше стихи из 1-й главы Иоанна можно применить в поддержку доктрины о Троице. При этом ведущий настоятельно уверял, что к таким выводам побуждает не поверхностное, а глубокое текстологическое исследование упомянутого евангельского текста.

Что ж, глубокое исследование текстологии Священного Писания – это правильный и полезный подход! Давайте же применим его к данным текстам и проверим, действительно ли озвученные выводы соответствуют истине? Или же это всего лишь стремление выдать желаемое за действительное?


Итак, Пункт 1: В древнем тексте в Иоанна 1:18 вместо слова «Сын» стоит слово «БОГ» («θεος»).

Ответ: да, это так. В древнейших кодексах Нового Завета мы можем наблюдать, что в данном тексте вместо фразы «единородный сын» стоит – «единородный бог». В том же ПНМ последовательно использован именно такой перевод Иоанна 1:18. Впрочем, есть ли в этом какая-то проблема?

Видна ли проблема, когда в том же евангелии от Иоанна сам Иисус повторяет мысль из Псалма 81:1,6,7 и называет израильских судей «богами»(Иоанна 10:34,35) Есть ли проблема в том, что об апостоле Павле «говорили, что он Бог»? (Деяния 28:6) Когда мы читаем в книге Исход, что Моисей назывался «Богом», должно ли это нас смущать? (Исход 4:16; 7:1). Или, когда мы узнаем, что в древнем тексте в Псалме 8:6 на языке оригинала ангелы так же именуются «богами» - вызовет ли этот факт у нас недоумение? И то, что аналогичным образом «Богом» назывались ангелы в случаях с Маноем и патриархом Иаковом (Судей 13:22; Осия 12:3,4)…

Почему во всех перечисленных примерах у исследователя Библии не будет возникать противоречий? Потому что мы понимаем: во времена написания Библии культурные традиции имели свою специфику. И в древнем Израиле, и в окружающем античном мире считалось естественным называть «богами» других личностей, которые обладали особыми полномочиями или влиянием. Причем, зачастую это никак не подразумевало некоего буквального обожествления подобного рода людей и их не считали реальными богами, нисшедшими с небес; но этим словом им воздавалось особое уважение и подчеркивалась их власть. В то время это считалось вполне обычным делом.

Так, еврейское слово «элохим» является производным от слова «эл» («эль»), т.е. «могущественный», «имеющий силу». На этот момент следует обратить особое внимание! По сути, еврейское выражение «Бог» («элохим») означает того, кто «обладает мощью», «имеет силу». Вот почему в то время не было чем-то необычным, когда к кому-то, кроме Всемогущего Бога, относили выражение «бог».

Так, в труде «Лингвистический и экзегетический ключ» Роджерса отмечается, что «в еврейском Писании правители называются богами» (Комментарий к Иоанна 10:34).

В свою очередь блаженный Феофилакт Болгарский (XI-XII века), комментируя один из подобных примеров в Деяниях 28:6, признает, что в античном мире "имели обычай всякого, кто сделает что-либо необыкновенное, называть богом, подобно тому как древние называли богами тех, кто, физической ли силой, как Геракл, совершал более великие подвиги, чем его современники, или сводил зрителей с ума искусством магии, как Симон в Самарии" ("Толкование на Деяния святых Апостолов").

По той же причине нет ничего странного, что апостол Иоанн в 1:18 говорит о Сыне как о «единородном боге». До той поры, пока к IV веку н.э. греческая философия не смешалась с христианством, эти слова воспринимались современниками апостолов вполне естественно, в полной гармонии с привычным для монотеистического иудаизма признанием только одного Истинного Бога и не менее привычным правилом именовать «богом» того, кто имел власть в иудейском обществе.



Переходим к Пункту 2. В Иоанна 1:18 о Сыне сказано, как о том, кто «сущий в недре Отчем».

По мнению протестантского лектора, эта фраза может указывать на то, что Сын является частью Троицы. Почему? Потому что в Синодальном переводе, на который лектор ссылался, написано: «сущий в недре Отчем». По словам лектора, это надо понимать как «Бог в Боге»… Что ж, и здесь мы будем вынуждены указать на ошибку, допущенную протестантским лектором, будем надеяться, по незнанию.

Итак, в тексте Иоанна 1:18 в Синодальном переводе о Сыне говорится, что он «сущий…». Разумеется, для читающего это слово тринитария может возникнуть соблазн сказать: «Вот, Иисус назван Сущим. Значит, он и есть Всемогущий Бог, равный своему Отцу». Однако, заглянув в первоисточники, мы обнаружим, что греческое слово от корня «ων» (Номер Стронга: #5607), представленное в Синодальном переводе как «сущий», в действительности имеет вполне обыденное значение «существующий, являющийся, находящийся».
Причем, то, что это слово не содержит в себе ничего таинственного и сакрального, видно из того, что оно применяется в той же самой 1-й главе Иоанна в стихе 48, где Иисус говорит Нафанаилу:

«Прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты БЫЛ (Номер Стронга: #5607) под смоковницею, Я видел тебя».

То же слово апостол Иоанн использует в своем евангелии несколько десятков раз. Так, мы вновь встречаем его в Иоанна 3:4 при описании беседы Иисуса с Никодимом, когда тот спрашивает Христа:
«Как может человек родиться, БУДУЧИ (Номер Стронга: #5607) стар?»

Иоанна 4:9 – «Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, БУДУЧИ (Номер Стронга: #5607) Иудей, просишь пить у меня, Самарянки?»

А В Иоанна 8:47 Иисус вообще применил это слово ко всем своим ученикам:
«КТО ОТ (Номер Стронга: #5607) Бога, тот слушает слова Божии».

Вывод: слово, которое Синодальный перевод облекает в таинственную форму «сущий», в Иоанна 1:18, как и во многих других местах данного евангелия, указывает на местонахождение, а не на некий сакральный титул Божьего Сына.

Теперь перейдем ко второй детали этого стиха – «недро». Что же означает это слово? В греческом первоисточнике выражение представлено словом «κόλπον» (Номер Стронга: #2859). Главное его значение - «грудь», «пазуха».


Апостол Иоанн вновь использует это выражение, когда повествует о событии во время Вечери:
«Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у ГРУДИ 
(«κόλπον». Номер Стронга: #2859) Иисуса».

Собственно говоря, Иоанн хорошо понимал, про какое «недро» он писал, так как и являлся тем самым учеником. Понятно, что Иоанн не находился «в недре» Иисуса, а возлежал около его груди. Это объясняется иудейским обычаем возлежать во время совместного принятия пищи. В такой обстановке вкушающие пищу, как правило, лежали на мягких подушках, опираясь на локоть левой руки, а правой принимая пищу. Таким образом Иоанн находился в положении рядом с грудью Иисуса.







Стоит знать, что это же выражение, которое мы читаем в Иоанна 1:18, – «εις τον κόλπον» - приведено в Луки 16:22, где повествуется о Лазаре: «Умер нищий и отнесен был Ангелами НА ЛОНО Авраамово» (т.е. отнесен к груди Авраама). Это лишний раз подчеркивает ошибочность трактовки слов Иоанна 1:18, будто в данном тексте говорится, что Сын «был в Отце». 






Если отложить в сторону Синодальный перевод с используемыми в нем путающими выражениями «сущий в недре Отчем» и заглянуть непосредственно в первоисточники, то становится понятен смысл евангельского текста, а именно:
«пребывал у груди Отца».   

Соответствующим образом данное место приводится в других переводах Библии:

«…пребывающий рядом с Отцом» (Современный перевод РБО).
«…Он настолько близок к Отцу» (Библейской Лиги ERV)
«…Восседающий рядом с Отцом» (Cовременный перевод WBTC)
«…Который у самого сердца Отца» (Под редакцией Кулаковых)
«…находящийся рядом с Отцом» (Еврейский Новый Завет)
«…Который лежит у груди Отца» (Библия Генриха Менге).
«… Который всегда пребывает с Отцом» (Смысловой перевод).

«Лоно, недро. Евр. идиома, обозначающая близкие отношения между ребенком и родителями или между друзьями (Tasker) либо почетное положение (Ин. 13:23; TDNT). Здесь подразумевается близкое товарищество, ειςс гл. состояния не выражает движение, но указывает на близкие отношения» («Лингвистический и экзегетический ключ» Роджерс).

«Здесь нельзя настаивать на идее движения, как если бы значение было “Который был внутрь лона Отца”. Хотя некоторые ученые попытались увидеть здесь богословски насыщенную концепцию (либо динамическую или энергетическую связь между Сыном и Отцом, либо вечное происхождение Сына), в греческом койне чередование εις и εν вкупе с преобладанием значения глагола состояния в сочетаниях с предлогом изменения предполагает иное. Это не означает, что связь Сына с Отцом не была динамической или энергетической, просто данный текст подтверждает только факт их тесной связи» («Экзегетический синтаксис» Даниел Б. Уоллас).


 

1 комментарий:

  1. Если мы возьмем другой перевод, то смысл сразу меняется.

    Никто из людей не видел Бога, но единственный Сын Божий, Тот, Восседающий рядом с Отцом, принёс нам весть о Боге.

    От Иоанна 1 глава — Библия — Современный перевод WBTC: https://bible.by/wbtc/43/1/#18
    ________
    Что Христос пришел показать делами и рассказать о Боге Отце и кстати это созвучно со словами того же Иоанна об Истинном Боге которого Христос Сын (1Ин 5:20)

    ОтветитьУдалить

НОВЫЙ АДРЕС САЙТА "В СВЕТЕ БИБЛИИ"

Уважаемые   посетители блога! Хочу сообщить о новом адресе моего авторского сайта «В свете Библии». Теперь все новые работы будут публиковат...