воскресенье, 8 августа 2021 г.

Имя Бога в Новом Завете

 



Сергей Иванов


Буква в букву, как в древнейших копиях?
"Nomina Sacra" и имя Бога
Артикли перед Κύριος
Цитаты из Ветхого Завета в Новом
Ранние христиане знали имя Бога
Переводы Нового Завета с именем Бога (на русском языке)
Переводы Нового Завета с именем Бога (на иврите)
Переводы Нового Завета с именем Бога (на английском языке)
Переводы Нового Завета с именем Бога (на немецком языке)
Заключение




В текстах десятков переводов Нового Завета можно увидеть присутствие Божьего имени – Иегова. Для кого-то такое решение авторов библейских переводов может вызвать вопрос: насколько оправдано использование Божьего имени в Христианских Греческих Писаниях? Ни для кого ни секрет, что тетраграмматон (имя Бога) около 7 000 раз встречается в Еврейских Писаниях (или Ветхом Завете), в результате чего библейские переводы, стремящиеся к наибольшему соответствию тексту первоисточников, стараются восстановить на своих страницах это имя. Но на чем в таком случае основано использование имени Бога в переводах Нового Завета, учитывая, что в имеющихся его рукописях это имя отсутствует?

Это хороший вопрос, и в данной статье мы постараемся его рассмотреть. Для удобства в статье будут указаны ссылки на дополнительные источники с подробными пояснениями и примерами.
Итак…



Буква в букву, как в древнейших копиях?



ВОПРОС: «Если в имеющихся текстах древних рукописей Нового Завета нет тетраграмматона (т.е. Божьего имени «Иегова), то разве не следует его переводить именно так, как написано в таких рукописях? Разве не такого последовательного подхода требует честность? Правильно ли что-то добавлять в новозаветный текст или изменять в нем?»


ОТВЕТ: Опыт показывает, что значительная часть тех, кто задает подобный вопрос, недостаточно хорошо понимают, что из себя представляют те самые древнейшие рукописи Нового Завета, на которые они ссылаются. Дело в том, что у нас на руках нет непосредственно оригинальных текстов, написанных собственноручно апостолами. Вероятно, нет и прямых копий с этих рукописей.

Самым ранним источником ученые называют Папирус Рейнольда P52, который содержит всего лишь несколько строк из евангелия от Иоанна (18:31-33). Датируется данный документ 125 годом н.э. (хотя ряд ученых дают ему несколько позднюю датировку). Другой древний артефакт - Папирус Бодмера (Р75) – содержащий тексты евангелий от Луки и Иоанна, предположительно датируется между 175 и 225 годами н.э. Следующий известный пример древнейших копий Нового Завета - Папирусы Честера Битти (Р45, Р46, Р47). Они содержат значительную часть евангелий, посланий апостола Павла и фрагмент книги Откровение. Датируется эта находка 250 годом н.э.

Авторитетнейшие древние кодексы, содержащие в себе книги Ветхого и Нового Заветов, это Синайский кодекс (Sinaiticus, IV век н.э.), Ватиканский кодекс (Vaticanus, IV век н.э.) и  Александрийский кодекс ( Alexandrinus, V век н.э.).

Как можно понять, практически все более-менее полные собрания книг Нового Завета являются достаточно поздними копиями трудов апостолов, от которых их отдаляют около двух и более веков. Другими словами, любой переводчик Библии имеет дело не с оригинальными книгами апостолов, а со значительно более поздними их копиями. 

А теперь к сути вопроса о том, что создавать переводы Нового Завета следует «именно так, как написано в таких рукописях», «последовательно и честно», «ничего в них не изменяя»... Что ж, если мы возьмем в руки упомянутые выше древнейшие копии и постараемся перевести их тексты что называется «один – в один», то неминуемо окажемся в довольно затруднительной ситуации. Дело в том, что во всех текстах этих артефактов (за исключением Папируса Рейнольда P52, состоящего всего из нескольких строк) обнаруживаются непривычные для современного читателя Библии условные аббревиатуры, причем в достаточно большом количестве. Ученые называют эти аббревиатуры «nomina sacra» (т.е. «священные обозначения»). Такие текстовые сокращения представляют из себя две (иногда более) буквы греческого алфавита с общей над ними чертой.

«Nomina Sacra появляются даже на очень древних христианских рукописях, самые ранние из которых относятся к середине второго века н. э… Nomina Sacra сокращены следующим образом: обычно это первая и последняя буквы слова в определенном склонении, с горизонтальной чертой над буквами» (Л.В. Уртадо «Происхождение Nomina Sacra»).

Как считается, «nomina sacra» подразумевали сокращенные обозначения некоторых встречающихся в первоначальном тексте Библии священных понятий, в частности, «Бог», «Господь», «Христос», а также имени Бога «Иегова», и имени «Иисус». Разумеется, что «nomina sacra» является абсолютно искусственным, поздним внедрением, использованным переписчиками библейских текстов. Понятно, что апостолы не стали бы в своих трудах применять столь странные аббревиатуры. Тем более, что исторически данные корректировки в текстах библейских копий стали появляться только со II века н.э

Однако, если говорить о вышеупомянутом требовании создавать переводы Нового Завета «именно так, как написано в таких рукописях, …ничего в них не изменяя», то согласитесь, «последовательный» подход в свою очередь подразумевал бы использование в текстах вместо понятных нам слов «Бог», «Господь» или «Христос» именно таких сокращений – т.е. «nomina sacra». Потому что в древнейших копиях рукописей Нового Завета (включая Папирусы Бодмера, Честера Битти и др.) присутствуют данные аббревиатуры. 

Чтобы читатель мог наглядно убедиться в сказанном, предлагаю ознакомиться с хорошо известным новозаветным текстом из евангелия от Иоанна 1:1,2, который в Синодальном переводе звучит так:
«В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога».

Однако, в древнейших копиях данный текст написан следующим образом:

«В начале было Слово, и Слово было у ΘV, и Слово было ΘС. Оно было в начале у ΘV».



При этом следует помнить, что ΘV и ΘС  - строго говоря, не слова θεόν и θεος , а исключительно аббревиатуры, в которых фонетически и грамматически могут угадываться данные значения. А потому требование переводить библейский текст "буква - в букву" выглядит, скорее, несколько дилетантски, выявляя недопонимание человеком предмета обсуждения. Даже подстрочные переводы, содержащие в себе древние тексты, для удобства восприятия используют не многократно присутствующие в текстах «nomina sacra», а их предполагаемое смысловое значение в переводе на язык оригинала.  

То есть не ΘΣ, а Θεός ("Бог").
Не 
ΚΣ, а Κύριος ("Господь").
Не ΧΣ, а Χριστός ("Христос").
Не ΙΣ , а Ἰησοῦς ("Иисус").
Не ΥΣ, а Υἱός ("Сын").
И так далее...

Да, это выглядит как некоторая корректировка, но это скорее вынужденная, логичная контр-корректировка, необходимая для устранения введенных переписчиками во II веке н.э. искажений в копиях библейского текста, и для достижения смыслового удобовосприятия при чтении Библии. Именно по этой причине абсолютно все библейские переводы отказываются от использования "nomina sacra", применяя их смысловые значения. 



"Nomina Sacra" и имя Бога



ВОПРОС: «С "nomina sacra" всё понятно. Но как это связано с присутствием имени Бога в переводах Нового Завета?»


ОТВЕТ: Дело в том, что появление "nomina sacra" в копиях рукописей Нового Завета произошло практически одновременно с появлением "nomina sacra" в копиях рукописей Ветхого Завета на греческом языке (в Септаугинте, LXX).  

Текст Еврейских Священных Писаний (т.н. Танах, или Ветхий Завет) содержит в себе тысячи мест написания тетраграмматона - Божьего имени "Иегова". Этого правила еврейские переводчики придерживаются по сей день.

От начала своего создания в III-II веках до н.э. и вплоть по I век н.э. включительно грекоязычный перевод Ветхого Завета (LXX) так же включал в себя тетраграмматон, на что указывают сохранившиеся ранние рукописи Септуагинты. Более того, данный факт подтверждался современниками в течение нескольких последующих веков

Однако, по завершении апостольского периода, во II веке н.э., в последующих копиях Септуагинты происходит масштабная коррекция текста - переписчики удаляют тетраграмматон, заменяя его уже известной нам аббревиатурой "nomina sacra" (ΚΣ)Практически везде, где в текстовых копиях Септуагинты появилась условная "nomina sacra", ранее стояло Божье имя - Иегова. 

В свою очередь одновременное искажение первоначального библейского текста как в Ветхом, так и в Новом Заветах в виде добавления одних и тех же аббревиатур 
"nomina sacra", дает серьезное основание полагать общий результат такого вмешательства - замену Божьего имени на аббревиатуру ΚΣ (в дальнейшем - Κύριος, "Господь") и в тексте Нового Завета.    

«Где-то между 100 и 135 годами н. э. христианские переписчики, незнакомые с ивритом, быстро заменили еврейскую тетраграмму в греческом тексте (которую мы находим во всех копиях LXX старше второго столетия) титулом «Господин» (иногда «Бог»)» (Жерар Жерто «Имя Бога: его история и произношение», стр. 150,169,243,244 / «The Name of God Y.eH.oW.aH  Which is Pronounced as it is Written I_Eh_oU_Ah:  Its story»).

«[Археологические находки] могут объяснить, как писавшие Новый Завет употребляли Божье имя… Божье имя, יהוה …со временем было заменено неравноценным κς ["nomina sacra"]. Это изъятие тетраграмматона, на наш взгляд, вызвало путаницу в умах первых христиан из язычников в отношении того, какая существует связь между „Господом Богом“ и „Господом Христом“, что отразилось в рукописной традиции самого текста Нового Завета» (Профессор религиоведения, гебраист Джордж Ховард «Журнал библейской литературы» / «Journal of Biblical Literature», т. 96, 1977, с. 63).


Итак, первая причина, по которой представляется уместным восстановление имени Бога в Новом Завете - это очевидная замена переписчиками Божьего имени аббревиатурой ΚΣ (сокр. от Κύριος, "Господь") по аналогии с тем, что в тот же период ими было сделано с Божьим именем и в текстах Ветхого Завета.  

  
Дополнительные подробности читайте в статьях:

 "Тетраграмматон в Септуагинте"  

Nomina sacra


Греческие рукописи Нового Завета, содержащие "nomina sacra"




Артикли перед Κύριος




Вторая причина, указывающая на необходимость восстановления Божьего имени в тексте Нового Завета - это грамматическая проблема, обнаруживаемая в копиях рукописей в виде отсутствия артикля перед греческим словом "Κύριος" ("Господь"). В статье Антона Чивчалова это обстоятельство описывается следующим образом:

"
Есть один довольно простой метод лингвистического определения, где в оригинальном тексте Христианских Писаний стоял тетраграмматон, еврейское имя Бога. Способ этот открыли не свидетели Иеговы, а британский переводчик Библии 19-го века Джон Дарби, перевод которого до сих пор считается очень качественным. Он обратил внимание на то, что в некоторых местах греческое слово «кириос» (господин, Господь) стоит без артикля. Это неправильно с точки зрения греческого языка. Можно подумать, что это просто ошибка или опечатка, однако вот незадача: эта «опечатка» стоит везде, где по контексту видно, что имеется в виду Отец, а не Сын. Всего таких мест Дарби насчитал 184.
У подобной ситуации есть только одно объяснение: первоначально в этом месте стоял тетраграмматон еврейскими буквами, как это было принято еще со времен Септуагинты, но затем его заменили на греческое слово «кириос» (как известно, с Септуагинтой произошло именно это). Перед еврейским тетраграмматоном артикль был не нужен, но перед греческим словом – нужен. Однако при замене об этом или забыли, или посчитали непринципиальным" (А. Чивчалов "Тетраграмматон в Новом Завете").


Эта необычная ситуация рассматривается и в книге В.Кабанова "Тетраграмматон". Автор пишет:
"Объясняя в предисловию к своему переводу собственную позицию относительно причин, почему в тех или иных местах Нового Завета вместо слова «Господь» нужно подразумевать имя — «Иегова», этот переводчик [Дарби] отметил: «Я не стал помечать квадратными скобками те места в тексте, где перед Kurios требуется артикль, однако вместо
этого я привел те места, где Kurios, который в Септуагинте использовался для замены имени Иегова и по этой причине был перенесен и в Новый Завет, используется в качестве имени собственного, то есть в значении «Иегова»".
Итак, Дарби обратил внимание на то, что в Септуагинте на том месте, где по идее должно стоять имя Иеговы, стоит не просто кириос, а кириос без артикля. В обычном употреблении слову кириос предшествует артикль. Это означает, что когда переводилась Септуагинта и в текст вписывали тетраграмматон (hwhy), переводчики не ставили артикля. Когда лжехристиане заменяли в Септуагинте тетраграмматон на кириос — такая замена оставила свой грамматический след в виде отсутствующего артикля. Поэтому, когда Дарби встречает в Христианских Греческих Писаниях кириос без артикля, если он там должен быть по законам грамматики, он определяет, что в этом месте должно было бы стоять имя Иеговы. И, что интересно, кириос, без артикля, в Греческих Писаниях встречается как раз в тех местах, где было бы логично видеть имя Бога и по другим соображением".

В.Кабанов обращает внимание на конкретный пример из евангелия от Матфея:
"Дарби первый раз указывает на кириос без артикля в Матфея 1:20, где как раз и стоит выражение «Ангел Господень» (кириос). Дарби в этом стихе, в сноске к слову кириос, указывает, что здесь должно стоять имя — Иегова. Всего таких мест, где по 
мнению Дарби, в НЗ должно стоять имя Иеговы — 184.
Подобное объяснение мы видим у переводчика и комментатора Марка Миллера (Mark Heber Miller). Всё в том же стихе, в Матфея 1:20, Марк Миллер первый раз вместо греческого — кириос, ставит — YHWH. Комментарий к этому стиху он даёт следующий: 
«YHWH: греческое словосочетание AGGELOS KYRIOU (без артикля) в Евангелии от Матфея является безусловным гебраизмом. Поскольку по правилам здесь должен использоваться артикль, весьма вероятно, что в этом месте стоял тетраграмматон YHWH. Нет сомнений, что YHWH использовался в еврейской Библии, и существуют причины полагать, что он появляется и в некоторых местах Библии христианской. Далее мы будем помещать в тексте YHWH в квадратных скобках в тех случаях, где под словом «Господь» явно подразумевается Яхве, или Иегова». На сегодняшний день Марк Миллер из НЗ перевёл лишь книгу Матфея. В тексте этого евангелиста Миллер 16 раз использовал обозначение YHWH. То есть, по словам самого же переводчика, в этих 16 случаях «явно подразумевается Яхве, или Иегова».

В качестве дополнительного подтверждения В.Кабанов упоминает библейский перевод "Zikarown Say'fer", известный тем, что тот содержит в себе тетраграмматон, записанный древнееврейскими буквами, аналогично примеру древнейших копий Септуагинты. Этот тетраграмматон восстановлен в текстах как Ветхого, так и Нового Заветов. В предисловии к переводу его авторы точно так же обращают внимание на примеры с отсутствием артикля перед словом "кириос" и дают объяснение этому явлению:
«Одиночное безартиклевое „кириос“ переводится Именем Яхве» [...] «Теос» без определенного артикля понимается как Имя Яхве».


Показательно, что в библейском переводе "A Non-Ecclesiastical New Testament" новозаветный текст содержит восстановленное Божье имя в форме "Яхве" ["Yahweh"]. Переводчик Фрэнк Дэниелс делает следующее пояснение: 
«В каждом случае, когда тетраграмматон появлялся в цитате из еврейской Библии (переводимый как "Κυριος" ["Господь"] в Септуагинте, LXX), этот перевод использует собственное имя, Яхве. В NT [Новом Завете] также есть другие места, где "Κυριος" без артикля указывает на Божественное имя. В этих случаях также используется форма Яхве» ("A Non-Ecclesiastical New Testament", by Frank Daniels, 2016 г).


Библейский исследователь Жерар Жерто дает дополнительную информацию, связанную с присутствием в текстах артиклей, указывающих на различие в описании Отца и Сына: 
«Важность имени Бога для христиан первых двух столетий можно увидеть из нескольких трудов писателей того периода, чьи высказывания отражают благоговение перед Именем (Климент Римский, "Дидахе", Игнатий Антиохийский, Герма, Поликарп)Правда, эти писатели использовали заменитель «Господин» (Кириос) вместо Божьего имени, даже когда цитировали Священные Писания. Тем не менее, они тщательно старались избежать неопределенности между ЙХВХ (называемым кириос и хо теос) и Иисусом (называемым хо кириос и теос). Так, наличие или отсутствие артикля позволяло читателю понять, о ком идет речь - об Иисусе или ЙХВХ. К сожалению, вскоре после второго столетия и это тонкое различие исчезло» (Жерар Жерто «Имя Бога: его история и произношение»).


Разумеется, в грамматических правилах могут быть свои исключения, однако когда в новозаветном тексте обнаруживаются почти две сотни одинаковых примеров противоречия известному правилу грамматики, то это уже никак не получится выдать за исключительные случаи! Здесь либо переписчики библейских текстов выявили свою абсолютную безграмотность, либо... Либо мы имеем дело с фактом подмены в тексте личного имени Бога (перед которым и не должен был ставиться артикль) на титул "Господь" (точнее, на все ту же "nomina sacra" ΚΣ, позднее еще раз измененную на "кириос"). 


Таким образом, вторая причина, указывающая на необходимость восстановления имени Бога в Новом Завете - безартиклевые "nomina sacra" ΚΣ и ΘΣ (позднее замененные на "кириос" и "теос"), контекстуально относящиеся к личности Отца. Согласно правилам грамматики, отсутствие артикля подразумевает, что ранее вместо этих искусственных сокращений в текстах стояло личное имя Бога. 




Цитаты из Ветхого Завета в Новом



Новый Завет содержит сотни цитат из Ветхого Завета. В одном только евангелии от Матфея их более ста. Многие такие цитаты в ветхозаветном тексте изначально содержат в себе упоминание имени Бога в виде тетраграмматона. Возникает вопрос: если в древних стихах стоит имя Иеговы, то почему в копиях рукописей Нового Завета эти же самые стихи в процитированном виде лишены данного имени? Более того, это имя не просто отсутствует, но вместо него введены искусственные вставки в виде таких символов "nomina sacra" как ΚΣ или ΘΣ!

Для сравнения обратим внимание на известный новозаветный отрывок, описывающий момент искушения Иисуса Сатаной. В Матфея 4:4,7 и 10 Иисус цитирует слова из Ветхого Завета, в каждом из которых в изначальном виде присутствует имя Бога. 

В Матфея 4:4 Иисус цитирует слова из Второзакония 8:3 ("Не одним хлебом живёт человек, а всем, что исходит из уст Иеговы, живёт человек", Восстановительный перевод).

В Матфея 4:7 Иисус ссылается на слова из Второзакония 6:16 ("Не испытывайте Иегову, вашего Бога", Восстановительный перевод).

В Матфея 4:10 Иисус акцентируется на Второзаконие 5:9 и 6:13 ("Не кланяйся им и не служи им; ибо Я, Иегова, твой Бог... Иеговы, твоего Бога, бойся и Ему служи", Восстановительный перевод).

Однако в имеющихся копиях новозаветных текстов в словах Иисуса, цитировавшего данные стихи, вместо присутствующего в них имени Иеговы наблюдаются искусственные вставки-сокращения "nomina sacra". Мы можем наблюдать их на примерах из Синайского кодекса (IV век н.э.), где эти двухбуквенные аббревиатуры мы выделили красным цветом.


Матфея 4:4





Матфея 4:7




Матфея 4:10



В Ватиканском кодексе (IV век н.э.) мы можем наблюдать абсолютно идентичную картину...

Совершенно очевидно, что Иисус не стал бы в своей речи использовать отсутствующие в оригинальном тексте непроизносимые двухбуквенные аббревиатуры, равно как и апостол Матфей в написанном им евангелии явно не коверкал странными "nomina sacra" известные цитаты из Ветхого Завета. Это так уже хотя бы потому, что в I веке н.э., т.е. во времена Иисуса и апостолов, служители Бога не использовали "nomina sacraи не подменяли ей слова в библейском тексте. Как уже говорилось ранее, такой обычай получил распространение только во II веке н.э. Поэтому очевидно, что текст Нового Завета, который по сути является продолжением Ветхого Завета, в цитировании стихов из последнего должен был сохранять неискаженными и все те стихи, в которых было указано имя Иеговы.

«Есть основания полагать, что, когда появились первые рукописи Н[ового] З[авета], тетраграмматон, Божье Имя, Яхве, появлялось в некоторых или во всех местах, где цитировался В[етхий] З[авет]» ("The Anchor Bible Dictionary"). 

В этой связи обращает на себя внимание заключение, которое сделал профессор религиоведения, гебраист Джордж Ховард: 
«Божье имя, יהוה ...первоначально было написано в Новом Завете в цитатах и ссылках на Ветхий Завет и что со временем это имя было заменено неравноценным κς ["nomina sacra"]» («Журнал библейской литературы» / «Journal of Biblical Literature», т. 96, 1977, с. 63).

«Когда в пользу греческих заменителей еврейскую форму Божьего имени устранили в Септуагинте, ее так же устранили из цитат Септуагинты в Новом Завете... Вскоре Божье имя было утеряно для церкви язычников, за исключением тех случаев, когда оно изображалось сокращенными суррогатами или его помнили ученые» ("Обзор библейской археологии" / "Biblical Archaeology Review", 1978 г).


И снова вспомним пояснение, данное переводчиком Нового Завета Фрэнком Дэниелсом: 
«В каждом случае, когда тетраграмматон появлялся в цитате из еврейской Библии (переводимый как "Κυριος" ["Господь"] в Септуагинте, LXX), этот перевод использует собственное имя, Яхве» ("A Non-Ecclesiastical New Testament", by Frank Daniels, 2016 г).


В итоге, третья причина, побуждающая к восстановлению имени Бога в Новом Завете, многочисленные цитирования в нем текстов Ветхого Завета, в оригинальной форме которых это имя присутствует. Выглядит довольно абсурдной ситуация, когда один и тот же текст в разных частях Священного Писания содержит в себе абсолютно различные слова (в ВЗ - "Иегова", а в НЗ - "Господь").




Ранние христиане знали имя Бога



Было бы крайне странным думать, будто Иисус Христос и его ученики могли игнорировать имя Бога. Во-первых, стоит помнить, что и сам Иисус, и апостолы, и первые христианские собрания - все они были иудеями по рождению и своему религиозному воспитанию. А это значит, что они изначально обучались знаниям о Боге через Священные еврейские Писания (Сравните Луки 2:41-47; Римлянам 9:4).

Во-вторых, вся проповедь Иисуса, а затем и апостолов, строилась именно на Еврейских Писаниях
. Того, что мы сегодня называем "Новым Заветом", в то время еще не существовало (Римлянам 15:4; 2 Тимофею 3:16,17). Первая книга, вошедшая в дальнейшем в канон Христианских Писаний - евангелие от Матфея - была написана только через 15 лет после смерти и воскресения Христа. Последние книги новозаветного канона, автором которых являлся Иоанн, увидели свет уже после смерти всех других апостолов, примерно к 100-му году н.э.


Читая евангелия, а также книгу Деяний, в которых описываются непосредственные события проповеднической деятельности Иисуса и его последователей среди неверующих иудеев или язычников, мы видим, что акцент благовествования делался главным образом на Еврейских Писаниях. И это не удивительно, учитывая, что только они и были на тот момент единственно авторитетными для иудеев, а также прозелитов (Деяния 13:13-15; 15:21; 28:23).

Вопрос: учитывая столь значительную роль Еврейских Писания (или Ветхого Завета) в провозглашении и утверждении истины благой вести, могли ли Иисус, его апостолы и первые христиане обходить стороной Божье имя, записанное в этих текстах почти 7 тысяч раз? Это представляется не только неразумным, но и просто технически невозможным!


Иисус сам неоднократно говорил о важности провозглашения и освещения Божьего имени (Матфея 6:9; Иоанна 5:43; 10:25; 12:28; 17:6,11,12,26). При этом прославление имени Бога подразумевалось не только среди христиан из иудеев, но и среди тех, кто стал последователем Иисуса среди бывших язычников, что подтверждается известными словами:


"Бог первоначально призрел на язычников, чтобы составить из них народ во имя Свое" (Деяния 15:14).

В завершении Библии, в последней книге новозаветного канона - в Откровении - мы четырежды встречаем выражение "Аллилуйя", что является транслитерацией еврейского выражения "Халелу-Йа́х" (т.е. "Восхваляйте Йаг", в Псалмах эта фраза встречается 24 раза). Собственно, если бы переводчики последовательно перевели это слово, а не оставили его в такой таинственной и непонятной огласовке, то мы бы имели дополнительные примеры присутствия в Новом Завете имени Бога, в его сокращенной форме.

Что известно об использовании ранними христианами Божьего имени в послеапостольский век (т.е. начиная со II века н.э.)? Много фактической информации по данному вопросу читатель может найти в
 книге В.Кабанова "Тетраграмматон".
А также в книге
Жерар Жерто «Имя Бога: его история и произношение».


Со своей стороны хочется упомянуть весьма интересный древний источник, носящий название "Апостольские постановления". Хотя авторство данного труда приписывается Клименту Римскому (I-II вв н.э.), но историки считают, что его подлинный автор жил гораздо позднее (прим. IV в. н.э.). Данный документ состоит из 8 частей, которые "представляют собой компиляцию из литургико-канонических памятников I-III вв" ("Православная энциклопедия").
ССЫЛКА 1
ССЫЛКА 2
ССЫЛКА 3

ССЫЛКА 4
ССЫЛКА 5

Чем данный труд может быть нам интересен? Если мы обратим внимание на текст русскоязычного перевода этого источника, то обнаружим, что в нем 247 раз присутствует имя Бога в форме "ЯХВЕ". Во многих случаях это соответствует более точной передаче цитируемого текста из Еврейских Писаний, в которых присутствовал тетраграмматон. Но что важно, имя Бога присутствует и в различных цитатах из Нового Завета. Например, неоднократно в разных частях документа цитируется известная молитва Иисуса "Отче наш", которая начинается словами "Отец наш, ЯХВЕ на небесах". При этом указывается, что это именно "так, как постановил нам Господь в Евангелии"


(Книга седьмая, п. 24):




(Книга третья, п. 18):




(Книга первая, п. 3). Здесь мы снова видим отсыл к евангелию, которое "говорит", упоминая Божье имя:




(Книга седьмая, п. 14,15). Наставление к христианам:




В древнем тексте дается наставление молиться ЯХВЕ (Книга 2, п. 57; Книга 3, п. 13), родителям - "воспитывать детей в учении и наставлении ЯХВЕ" и "обучать детей слову ЯХВЕ" (Книга 4, п.11) и еще много других побуждений христианам, направленных на послушание Богу ЯХВЕ.

Вполне возможно, что в первоисточниках, с которыми работал автор, имя Бога присутствовало очень часто, включая евангельские тексты с сохранившимся в них Божьим именем. Так или иначе, но совершенно очевидно, что христиане апостольского века служили Богу, чье имя им было известно из Священных еврейских Писаний.


«[Ранние] христиане верили только в Бога Иегову» (Джеймс Норт, историк).

«В часы молитвенных собраний [апостолы] посещали храм и вместе с другими участвовали в молитвах перед Иеговою» (Д. Боголепов, православный богослов).

«Иегова был для [пророка Моисея] тем же, что и для христиан – Богом всемирным» (П.Я. Чаадаев, русский мыслитель).


Вместе с тем, подтверждение данным фактам мы находим не только со стороны самих христиан, но и их непосредственных противников. Так, в иудейском сборнике устных законов, "Тосефте" (III век н.э.), упоминаются священные рукописи, принадлежащие "миним" (христианам из иудеев). В инструкции о том, как поступать в случае пожара в субботу, в тексте говорится следующее:
"«Мы не спасаем от пожара (в субботу) евангелия и книги миним (‘еретиков’). Напротив, они сжигаются на месте, вместе со своими тетраграммами. Раввин Йосе Ха-Гелили говорит: в течение недели нужно вырезать те места, где содержится тетраграмма, и прятать их, а все остальное сжигать. Раввин Тарфон сказал: лучше мне увидеть смерть своих сыновей! Если (эти книги) попадут мне в руки, я сожгу их вместе с появляющимися там тетраграммами»" (Lawrence H. Schiffman "Who Was a Jew?").




Если даже откровенные противники признавали использование ранними христианами в их Писаниях (т.е. в рукописях Нового Завета, включая евангелия) имени Бога в виде тетраграмматона, причем, даже вводя специальный регламент, что следует делать с присутствующими в них тетраграммами, то насколько обосновано думать, будто в ранних новозаветных рукописях этого имени не было?


В продолжение темы следует упомянуть раввинистические источники, в которых Иисусу предъявляются обвинения в том, что он совершал свои многочисленные чудеса по причине произнесения им Божьего имени. Причем, этот факт признавали сами же его противники:

"Старейшины и мудрецы Израилевы собрались на совет и сказали: все, что он творит, он творит при помощи тайного Имени".

 В частности, об Иисусе говорится:


"Тотчас же привели ему парализованного, еще никогда не стоявшего на ногах. Он произнес над ним тайное Имя, возложил на него руку, и тот стал совершенно здоров".

"Он взял одного парализованного, и стал тот совершенно здоровым; он произнес над ним буквы [тайного имени Бога], и тот сделался здоровым. И тотчас поднялся и сказал: это Мессия! И дал им другое знамение: привел одного прокаженного, произнес над ним буквы, и тот исцелился".

Воскрешение Иисусом мертвых объяснялось тем же действием: "он произносил над мертвыми буквы
".

Подробнее:  Б.Г. Деревенский "Иисус Христос в документах истории".



Таким образом, четвертая причина восстановления Божьего имени в тексте Нового Завета - исторические факты, свидетельствующие о глубочайшем почитании и использовании этого имени Иисусом и христианами первых веков.







Переводы Нового Завета с именем Бога
(на русском языке)




Для тех, кто привык воспринимать Писания через призму отдельно взятого, любимого перевода, зачастую оказывается нелегкой задачей нарушить шаблон своего мышления, чтобы принять к рассмотрению озвученные выше причины для восстановления Божьего имени в Новом Завете. Еще более удивительным оказывается факт существования значительного числа переводов Нового Завета, в которых это имя присутствует. Если вы этого не знали, значит, сейчас у вас появится возможность получить об этом больше информации.


Чтобы не утомлять читателя многочисленной подборкой текстов при каждом примере новозаветного перевода, для удобства восприятия и сравнения мы будем использовать общий для всех стандартный отрывок отдельно взятого текста.

В разделе "Цитаты из Ветхого Завета в Новом" на примере 4-й главы евангелия от Матфея мы уже рассматривали казус, связанный с тем, как в копиях Нового Завета цитируются слова из Закона. Иисус отвечал Дьяволу цитатами из ветхозаветных стихов, в каждом из которых изначально присутствовало имя Иеговы. Однако в поздних копиях рукописей Нового Завета Божье имя было заменено аббревиатурами "nomina sacra". В этой связи показательно, как данные тексты приведены в нижеприведенных переводах Нового Завета.

(Благодаря прилагающимся активным ссылкам на каждый отдельный библейский перевод читатель при желании сможет самостоятельно исследовать любые другие интересующие его стихи данных переводов).



Итак, начнем с русскоязычных переводов Нового Завета...






"Гебраизированный Дословно-Смысловой перевод Нового Завета (LCVh)" (В. Журомский, 2017-2020).

В аннотации к переводу указано следующее: "Восстановлено имя нашего Спасителя Йешуа ха Машиаха, и предпринята попытка восстановления имени Бога Отца - Йахве".

Итак, в качестве сравнения возьмем пример перевода Матфея 4-й главы:




Ссылка для ознакомления с переводом:  https://igrnt.info/




********************


"Буквальный перевод Нового Завета", (NT_OdBel,Одинцов-Белинский, 2009 г).

Перевод во многих стихах новозаветного текста использует форму Божьего имени "Яхве".


Снова для сравнения обратим внимание на Матфея 4 главу:




Подробнее познакомиться с переводом можно по ссылке:  

https://web.archive.org/web/20161026000547/http://www.bibleist.ru/biblio.php?q=001/046 



********************



«Восстановленный еврейский Новый Завет» (
перевод Самуэля Бен Шимона, NEV-TaHaX).


В "Восстановленном еврейском Новом Завете" имена переведены так, как они звучат на еврейском языке. Например, имя "Иисус" в тексте приведено в еврейской огласовке "
Йеhошуа", что соответствует реальному фонетическому звучанию. Но что важно, в переводе много раз присутствует восстановленное имя Бога в еврейской огласовке "Йеhова" (именно так тетраграмматон озвучивается в иудейской среде). 

Опять же, откроем в переводе в качестве наглядного примера 4-ю главу Матфея:




Как можно убедиться, "Восстановленный еврейский Новый Завет" цитирует древние тексты без подмены в виде вставки "nomina sacra", но приводит их именно так, как данные тексты представлены в древнейших рукописях, т.е. с именем Бога.


Ознакомиться с этим переводом можно по ссылке:  
http://blind.nev-tanah.info/chtenie-tanax/razdel-nev-zavet/



********************




"Перевод ТаНаХа Давида Йосифона и а-Брит а-Хадаша" в редакции NEV, 2015 г.

Перевод многократно использует в тексте Нового Завета имя Бога в огласовке "Йегова", а имя Иисуса - "Йешуа".

И снова Матфея 4 глава:




Подробнее ознакомиться с переводом можно по ссылке:  
http://holyscripture.ru/bible/?t=nev&b=matthew&n=4



********************




"Еврейский Новый Завет с комментариями". Перевод Давида Стерна, 1989 год.


В комментариях к переводу отмечается, что во многих местах Нового Завета под выражением "Адонай" ("Господь") следует подразумевать имя Бога в таких вариантах как "Иегова", "Ягве" или "ЙГВГ".











Познакомиться со всем переводом:  ССЫЛКА






Переводы Нового Завета с именем Бога
(на иврите)








Отдельной темой можно выделить свидетельства переводов Нового Завета на иврит. Указано ли в них имя Бога?

«Из всех известных переводов Христианских Писаний на еврейский язык [а их немало] нет такого, в котором хоть и редко не присутствовал бы тетраграмматон» (В.Кабанов «Тетраграмматон»).

«Я... обнаружил, что во всех известных мне переводах НЗ на иврит присутствует "Иегова". Нет ни одного НЗ на иврите без Иеговы» (Лев Худой «Тетраграмматон в текcтах "Нового Завета" на иврите и на других языках»).




Наглядным свидетельством тому может служить выпущенный в 1991 году "
Новый Завет на иврите и на русском" (Издательство: The society for distributing hebrew scripture). 
Данное 
издание Нового Завета содержит в себе параллельно тексты на русском и еврейском языках.

В текстах перевода многократно указан тетраграмматон.

Матфея 4 глава:





********************




"Перевод книг Нового Завета на иврит" - הַבְּרִית הַחֲדָשָׁה (hа-брит hа-хадаша).

Матфея 4 глава...






********************








********************





Матфея 4 глава: 





********************





Матфея 4 глава:





********************




Матфея 4 глава:






********************




"Hebrew Gospels of Luke and John found in the Vatican Library" (Евангелия от Луки и Иоанна на иврите, найденные в Ватиканской библиотеке).

В 2018 году известный израильский ученый Неемия Гордон (ученый-гебраист, эксперт по семитским языкам, участник проекта по исследованию рукописей Мертвого моря) представил общественности обнаруженные в Ватиканских фондах фрагменты рукописей евангелий Луки и Иоанна, написанных на иврите (Луки 1:1-35; Иоанна 1:1-13).
(Biblioteca Apostolica ebr. 530, part 1, fragment 11, folios 1r-2v Luke 1:1-35; John 1:1-13).
Особый интерес ученого вызвало присутствие в отрывке 1-й главы евангелия от Луки имени Бога в виде тетраграмматона. Согласно древнему тексту, в отрывке из Луки 1:1-35 тетраграмматон присутствует в 15 местах. А именно в стихах 6 (дважды), 8, 9, 11, 15, 16, 17, 19, 25, 26, 28, 30, 32, 35. 

Ниже вы можете наблюдать примеры с начальным текстом данного артефакта с именем Бога...


Луки 1:1-8 -




Луки 1:9-17 -



Оцифрованный артефакт на веб-сайте Ватикана:  


В труде с опубликованными фрагментами рукописей Неемия Гордон параллельно приводит перевод текстов на английский язык, сохраняя при этом ту огласовку звучания Божьего имени, которая считается традиционной для евреев - "Yehovah".



Скачать PDF-файл с полной транскрипцией на иврит и переводом на английский язык:
https://audio.nehemiaswall.com/Sources/Hebrew-Gospels-of-Luke-and-John-from-the-Vatican.pdf




********************




Пожалуй, особый интерес в области текстов Нового Завета на иврите представляет труд, называемый "Евангелие от Матфея на иврите Шем-Това". Но вначале сделаем небольшое вступление к истории евангелия от Матфея, написанного не на греческом языке, а на иврите.

Историк Филип Шафф, автор 8-томника по зарождению и развитию христианства, делает следующее уточнение:

поминание о еврейском Евангелии от Матфея есть у Папия, епископа Иерапольского, «слушавшего Иоанна, друга Поликарпа»... Есть значительная вероятность, что в ранние годы христианства существовало евангелие на еврейском языке. И о существовании еврейского Евангелия от Матфея мы узнаем не только от Папия. Оно подтверждается независимыми свидетельствами наиболее уважаемых отцов церкви, таких как Ириней, Пантен, Ориген, Евсевий, Кирилл Иерусалимский, Епифаний и Иероним" ("Апостольское христианство, 1–100 г. по Р.Х.").

Считается, что это евангелие на иврите предшествовало известному сегодня грекоязычному евангелию от Матфея. Впрочем, на данный момент оно признается утраченным.

В этой связи вызывает особое внимание текст, написанный в 14 веке в полемическом трактате 
«Эвен Бохан» («Пробный Камень»), автором которого является раввин Шем Тов бен-Ицхак бен-Шапрут. Данный трактат в дискуссионном русле был направлен против обращения иудеев в католическое христианство. В этих целях Шем Тов помещает в последней главе своего трактата текст евангелия от Матфея, написанный на иврите, сопровождая его критическими комментариями. Ученые считают, что данный текст на иврите был заимствован из гораздо более древнего источника. 

"Сегодня известно девять основных [всего 28] манускриптов Евангелия от Матфея, Шем-Това ибн Шапрута. Три из них (В,С,H) хранятся в библиотеке, в Оксфорде, один в Лейдене (А), один в Британской библиотеке, в Лондоне (Ms. Add. No. 26964), и четыре – в библиотеке Еврейской Теологической Семинарии, в Нью Йорке (D,E,F,G). Одним из самых «авторитетных» на сегодняшний день манускриптов, принято считать манускрипт С (Ms. Opp. Add. 4° 72. Bodleian Library, Oxford)" (Манукян А.С. "Евангелие от Матфея на иврите в издании Шем-Това ибн-Шапрута"). 

Евангелие от Матфея на иврите в издании Шем-Това ибн-Шапрута (перевод на русский язык - Манукян А.С., 2015 г.) - ссылка для чтения:  https://freedocs.xyz/pdf-450013267

Доп. ссылка:  https://yvision.kz/post/687001


Первым перевод текста евангелия от Матфея на иврите из труда Шем-Това осуществил Джордж Ховард, профессор Университета Джорджии, США. В 1987 году он представил английский перевод данного текста. Дж. Ховард пришел к выводу, что "Евангелие от Матфея на еврейском языке, которое использовал Шем-Тов, относится ко времени приблизительно первых четырех веков христианской эры".
"Hebrew Gospel of Matthew or Even Bohan: The Gospel of Matthew according to a Primitive Hebrew 2nd edition (Mercer University Press 1987)".


ССЫЛКА НА ТЕКСТ
ССЫЛКА НА ТЕКСТ 2

В написанном на иврите тексте Шем-Това есть важная особенность. В нем неоднократно встречается т.н. "Ха-Шем" в виде условного сокращения . По сути, это эвфемизм, подразумевающий имя Бога (יהוה). Он часто используется в иудейской богослужебной практике и ортодоксальной поэзии, как замена произношению тетраграмматона. Раввин Шем-Това как ортодоксальный иудей при цитировании "еретических" христианских Писаний, разумеется, не стал воспроизводить тетраграмматон из текста, который не считал частью священного Танаха, т.е. богодухновенным, но ожидаемо заменил его "Ха-Шем". Тем не менее, это послужило четким показателем присутствовавшего в оригинальном христианском тексте на иврите Божьего имени в виде тетраграмматона.


врейское выражение «Hash·Shem», что означает «Имя», часто используется евреями в качестве обозначения YHWH("The Orthodox Jewish Bible", by Phillip E. Goble, Fourth Edition, New York, 2011 г., "Православная еврейская Библия").

"Текст Шема Тоба содержит Ха-Шем 19 раз в сокращенной форме ה״, где Евангелие от Матфея имеет κύριος или θεός (1:22,24; 2:13,19; 3:3; 4:4,7,10; 5:33; 15:8; 21:9,12,42; 22:31,32,37,44; 27:9; 28:2) и один раз (28:9) полностью (השם) где Евангелие от Матфея не имеет соответствующего термина (28:9), используя его не только в цитатах из Ветхого Завета Матфея, но и в его повествовании, либо при введении таких цитат (1:22, 22:31) или при разговоре: "Ангел Господень» (1:24, 2:13, 2:19, 28:2) или «дом Господень», то есть Храм (21:12)" (Источник).


Перевод Джорджа Ховарда, Матфея 4 глава:




Перевод Джорджа Ховарда, Матфея 22:37 и 44, где в Синодальном переводе говорится:
"Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим..."
и "Сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня..."
:


Как можно убедиться, в тексте Шем-Товы в известных нам местах отсутствует привычное слово "Господь", но стоит указание "Ха-Шем", подразумевающее тетраграмматон на иврите. 


Дж. Ховард, говоря о "Ха-Шеме" как о «Божественном имени», писал:

"Божественное Имя встречается в следующих ситуациях:
1. В цитатах из еврейской Библии, где [Масоретский текст] содержит тетраграмматон.
2. Во введении к цитатам. Например: 1:22 «Все это должно было завершить то, что было написано пророком в соответствии с Господом»; 22:31 «Разве вы не читали о воскресении мертвых, которое Господь говорил вам».
3. В таких словосочетаниях, как « Ангел Господень » или «Дом Господень»: 2:13 «Когда они шли, вот, Ангел Господень явился Иосифу»; 2:19 «Когда царь Ирод умер во сне Иосифу в Египте, Ангел Господень»; 21:12 «Тогда Иисус вошел в дом Господень»; 28: 2 «И потрясла земля, потому что Ангел Господень сошел с небес на гробницу, опрокинул камень и остановился» (George Howard "Hebrew Gospel of Matthew", 2005, p. 22).

Обращая внимание на явное присутствие в тексте еврейского евангелия указаний на тетраграмматон, сам Ховард, тем не менее, не решился отобразить этот факт в своем англоязычном переводе. Однако, во многих других последующих переводах Шем-Това мы можем наблюдать соответствующее текстологическое решение.

Ниже читатель может наблюдать таблицу с перечислением двух десятков переводов текста 
Шем-Това с указанием каждого стиха еврейского евангелия, содержащего "Ха-Шем", и его переводческого решения (нажмите для увеличения):


Ссылка на источник:  

В частности, нидерландский перевод "Hebreeuws Mattheüs" прямо указывает на изначальное значение присутствующего в тексте "Ха-Шем", т.е. на записанный еврейскими буквами тетраграмматон. В переводе с иврита эти стихи приведены в огласовке Божьего имени "JAHWEH". 
Пример с Матфея 4:4,7,10 -





Перечисление библейских переводов на иврит, восстановивших в текстах Нового Завета Божье имя, можно продолжать достаточно долго. В целях экономии времени далее мы приведем общий список не упомянутых ранее библейских изданий.


"Psalterium Hebraicum" ("Библейская книга Псалмов и Евангелия от Матфея 1:1–3:6", на иврите), by Anton Margaritha, Лейпциг, 1533 г. Перевод использует тетраграмматон יהוה.

תורת המשיח, Euangelium secundum Matthæum in lingua hebraica, cum versione latina (Евангелие от Матфея на иврите и латыни), Себастьян Мюнстер, Базель, 1537 г. В переводе на иврит используется тетраграмматон יהוה.

תורת המשיח. , , כפי מתי המבשר, Sanctum Domini nostri Iesu Christi Hebraicum Euangelium secundum Matthæum (Евангелие от Матфея на иврите), под редакцией Иоганна Квинкварбореуса, Париж, 1551 г. В переводе используется тетраграмматон יהוה.

בשורת מתי, Euangelium Hebraicum Matthæi (Евангелие от Матфея на иврите), под редакцией Жана дю Тилле, с латинским переводом Жана Мерсье, Париж, 1555 г. В переводе на иврит используется тетраграмматон יהוה.

Euangelia anniuersaria Dominicorum et Festorum dierum, Germanicè, Latiné, Graecè & Ebraicè («Литургические евангелия» на немецком, латинском, греческом и иврите), Йоханнис Клаюс, Лейпциг, 1576 г. Перевод на иврит использует тетраграмматон יהוה.

בשורת הקרואות שנה בשנה בשבתות ובחגי, Euangelia anniuersaria, quae Dominicis diebus & in Sanctorum festis leguntur, Hebraicè conuersa  (Литургические Евангелия на иврите), by Fridericum Petri, Антверпен, 1581 г. Этот перевод импользует тетраграмматон יהוה.

Novum Testamentum Dn̄i: Nr̄i: Iesu Christi, Syriacè, Ebraicè, Græcè, Latinè, Germanicè, Bohemicè, Italicè, Hispanicè, Gallicè, Anglicè, Danicè, Polonicè (Новый Завет на 12 языках, включая иврит). 1599-1600 гг. Это издание часто называют Новым Заветом Нюрнбергского Полиглота. Перевод на иврит использует тетраграмматон יהוה.

תורת יהוה חדשה, Lex Dei summi nova; Atque hæc est, Novum Domini nostri Jesu Christi Testamentum Sacro-Sanctum (Новый Завет на иврите), Уильям Робертсон, Лондон, 1661 г. В этом переводе используется тетраграмматон יהוה.

ארבעה אבני הגיליונים מהתורה החדשה, Quatuor Euangelia Noui Testamenti Ex Latino in Hebraicum («Четыре Евангелия» на иврите и латыни), Джованни Баттиста Иона, Рим, 1668 г. Перевод на иврит использует тетраграмматон יהוה.

The New Testament . . . , in Hebrew and English, in Three Volumes (Новый Завет... на иврите и английском, в трех томах), Ричард Каддик, Лондон, 1798-1805 гг. Перевод на иврит использует тетраграмматон יהוה.

הברית החדשה (Новый Завет, Евангелия на иврите), Томас Йетс, Лондон, 1805 г. Перевод использует тетраграмматон יהוה.

ברית חדשה על פי משיח (Новый Завет на иврите), Томас Фрай и другие, Лондон, 1817 г. В переводе используется тетраграмматон יהוה.

ספר הברית החדשה (Новый Завет на иврите), Уильям Гринфилд, Лондон, 1831 г. Перевод использует тетраграмматон יהוה.

ספר ברית חדשה על פי המשיח (Новый Завет на иврите) by Alexander McCaul, Michael Solomon Alexander, Johann Christian Reichardt, and Stanislaus Hoga, Лондон, 1838 г. В переводе используется тетраграмматон יהוה. 

ספר בשורה טובה על פי המבשר לוקס (Евангелие от Луки на иврите), Иоганн Генрих Рафаэль Бизенталь, Берлин, 1851 г. Перевод использует тетраграмматон יהוה. 

אגרת אל הרומים (Письмо Павла к римлянам на иврите), Иоганн Генрих Рафаэль Бизенталь, Берлин, 1855 г. Перевод использует тетраграмматон יהוה. 

אגרת אל העברים (Письмо Павла к евреям на иврите), Иоганн Генрих Рафаэль Бизенталь, Берлин, 1857 г.  Перевод использует тетраграмматон יהוה. 

ספר פעלי השליחים (Деяния Апостолов на иврите), Иоганн Генрих Рафаэль Бизенталь, Берлин, 1867 г. Перевод использует тетраграмматон יהוה. 

הברית החדשה על פי המשיח עם נקודות וטעמים (Новый Завет на иврите), переработанное Иоганном Кристианом Рейхардтом и Иоганном Генрихом Рафаэлем Бизенталем, Лондон, 1866 г. В переводе используется тетраграмматон יהוה.

הברית החדשה (Новый Завет на иврите), Исаак Салкинсон и Кристиан Д. Гинзбург, Вена, Австрия, 1886 г. В переводе используется тетраграмматон יהוה.

ספרי הברית החדשה (Новый Завет на иврите), Франц Делич, Лейпциг, 1877 г. В переводе используется тетраграмматон יהוה или аббревиатура тетраграмматона. В 1892 году 11-е издание Делича заменило сокращенную форму на тетраграмматон יהוה, что было использовано и в более поздних изданиях.
הבשורה הטובה על־פי יוחנ (Евангелие от Иоанна на иврите), by Moshe I. Ben Maeir, Денвер, Колорадо, США, 1957 г. В этом переводе используется тетраграмматон יהוה или его сокращенная форма.

הברית החדשה (Новый Завет на иврите), by Yohanan Bauchet and David Kinneret (Arteaga), Рим, 1975 г. В переводе используется тетраграмматон יהוה или его сокращенная форма.

ספרי הברית החדשה (Новый Завет на иврите), Объединенные библейские общества, Иерусалим, 1976 г. В переводе используется тетраграмматон יהוה.

ספרי הברית החדשה (Новый Завет на иврите), на основе "The New Covenant Commonly Called the New Testament—Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation", Библейское общество, Иерусалим, 1986 г. В переводе на иврит используется тетраграмматон יהוה.




Переводы Нового Завета с именем Бога
(на английском языке)









Гораздо большее число переводов всей Библии и Нового Завета в частности, в которых было восстановлено имя Иеговы, мы находим в среде англоязычных изданий. Питер Унсет, специалист в области лингвистики и переводов Библии, отмечает увеличивающееся в последние десятилетия количество библейских переводов, содержащих Божье имя. При этом само это имя в переводах имеет различное написание в зависимости от того, передается ли его еврейское текстовое изображение или же огласовка. Унсет пишет:
 

«Переводчики [Библий с Божьим именем] использовали два основных подхода к этому вопросу. Некоторые просто указали Тетраграмматон семитскими буквами (палео-ивритили позднюю его форму ), тем самым сохраняя графическую «точность», но оставляя прочтение без огласовки. Другие написали это имя латинскими буквами в различных огласовках, включая “Yahweh”, “Yah Veh”, “YAHVAH”  и фонетически неопределенное “YHWH”» (Peter Unseth «Sacred Name Bible Translations in English: A Fast-Growing Phenomenon»).


Ниже мы сможем подробнее познакомиться с некоторыми примерами данных библейских переводов…




Мы уже упоминали библейский перевод "Zikarown Say'fer". Как говорилось ранее, он известен тем, что содержит в себе тетраграмматон, записанный древнееврейскими буквами, аналогично примеру древнейших копий Септуагинты.
 
Этот тетраграмматон восстановлен в текстах как Ветхого, так и Нового Заветов (в "НЗ" - в 533 стихах). 

Ссылка для ознакомления с данным переводом:
https://books.google.pl/books?id=iWyrzvpG4z0C&printsec=frontcover&hl=tr#v=onepage&q&f=false



Для сравнения обратим внимание на текст из 2 Коринфянам 3:16-18. В "Синодальном переводе" данный отрывок выглядит так:

о когда обращаются к Господу, тогда это покрывало снимается. Господь есть Дух; а где Дух Господень, там свобода. Мы же все открытым лицем, как в зеркале, взирая на славу Господню, преображаемся в тот же образ от славы в славу, как от Господня Духа".

В переводе "Zikarown Say'fer" отсутствует титул "Господь", но применено личное имя Бога в виде тетраграмматона, записанного палео-еврейскими буквами, подобно тому, как тетраграмматон встречается в древнейших еврейских Писаниях:



Внизу есть удобная функция прокручивания текста. Воспользуйтесь ей, чтобы лучше познакомиться с содержанием перевода:

 





********************







Как и в предыдущем варианте перевод содержит в текстах Ветхого и Нового Заветов тетраграмматон, записанный древнееврейскими буквами

 









Ниже в качестве примера мы можем наблюдать хорошо знакомый нам отрывок из 4-й главы Матфея, в котором Иисус цитирует тексты из Закона, в оригинале содержащие в себе имя Бога: 




Познакомиться подробнее с переводом и скачать его можно по ссылке:  https://www.pdfdrive.com/the-besorah-of-yahusha-d21329041.html



********************






Перевод в текстах Ветхого и Нового Заветов использует имя Бога как в виде тетраграмматона, записанного палеоеврейскими буквамитак и в огласовке "Yahuah".









Евангелие от Иоанна 1:23 -



1 Коринфянам, 1 глава:








********************







Перевод "Hebraic Roots Bible", ("Библия "Корни иврита", дословный перевод"), с учебными примечаниями, 2012 г. 

Содержит в себе перевод Ветхого и Нового Заветов, в каждом из которых многократно присутствует Божье имя в форме "YAHWEH" (имя Иисуса представлено как "Yahshua").









Матфея 4 глава:



В качестве еще одного наглядного примера приведем отрывок из 1 Иоанна, 4 и 5 глав, где имя Бога в форме "YAHWEH" присутствует достаточно часто:




Подробнее познакомиться с данным переводом, прочитать и скачать его, можно по ссылке:

http://www.coyhwh.com/en/bible/hebraicRootsBible.pdf





********************




"Hebraic-Roots Version" (HRV), James Trimm, Institute for Scripture Research, 2001, 2004 гг.
Перевод многократно использует в текстах Ветхого и Нового Заветов имя Бога в форме "YHWH".








********************





"Restored Name King James Version" (RNKJV) ("Перевод Короля Иакова с восстановленным Именем").

В аннотации к переводу сказано: "
RNKJV использует KJV [текст "Перевода Короля Иакова"], но восстанавливает имя Бога в первоначальной форме.  Например, когда KJV переводит "йод-хэ-вав-хэ" (YWHW) в форме «Господь», RNKJV передает его как "йод-хэ-вав-хе" [т.е. записанный еврейскими буквами тетраграмматон, YWHW]. Точно так же другие еврейские имена, такие как «Элохим» (Бог / Могущественный), остаются в их еврейской форме. Греческое произношение «Иесус» (Иисус) также восстановлено в древнееврейской / арамейской форме: «Яхушуа»".

Перевод содержит множество примеров восстановленного в Новом Завете Божьего имени в виде тетраграмматона יהוה . Рассмотрим отдельные примеры:




Римлянам 1 глава:






******************** 





"The Divine Name King James Bible" (DNKJB)

В аннотации к данному переводу говорится, что он основан на тексте "Библии короля Иакова", но с восстановлением Божьего имени в тех местах, в которых оно должно присутствовать. 

В Ветхом Завете данного перевода Божье имя в огласовке "Иегова" указано в 6973 случаях. В сокращенной форме "Йах" - в 50 местах.

В тексте Нового Завета имя "Иегова" восстановлено в 128 местах.




Матфея 4 глава:




Римлянам 10 глава:





Подробнее ознакомиться с этим переводом можно по ссылке:  https://dnkjb.com/



********************





В аннотации перевода сказано: "Собственное имя Бога восстановлено как "Yahweh" и, в его кратком виде, как "Yah".

В частности, имя "Yahweh" 5 раз указано в евангелии от Иоанна.

Иоанна 12:13,38 - В тексте синодального перевода стих звучит так: "Осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев! [...] Да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?"

В переводе "Proper Name Version Of The King James Bible" после титула "Господь" восстановлено собственное имя Бога "
Yahweh":







********************



"Sacred Name King James Bible" , by John Hurt (2005 г).

В переводе восстановлено имя Бога в форме "YHVH".


Матфея 4 глава:



Подробнее:  https://sacrednamebible.com/B40C004.htm



********************





"Restoration Study Bible (RSB)" ("Восстановленная учебная Библия", 2011 г).

В описании издания говорится о том, что перевод уделил особое внимание "восстановлению священных имен Yahweh и Yahshua"
Имена Отца и Сына многократно встречаются в текстах Нового Завета.









Матфея 4 глава:




Подробнее ознакомиться с этим переводом можно по ссылке:
http://m.restorationstudybible.com/index.php?strongs_flag=0&reference=Matthew%204




********************




"Literal English Version of Scripture" (LEV) ("Буквальная английская версия").

Ранее - «Shem Qadosh Version» (SQV), 2014 г.

Перевод отличается восстановлением еврейской транслитерации библейских имен, включая имя Иисуса. Но в первую очередь, он возвращает в текст тетраграмматон, записанный еврейскими буквами. 


Имя Бога восстановлено в текстах как Ветхого, так и Нового Заветов.





Матфея 4 глава:



Подробнее ознакомиться с этим переводом можно по ссылке:
https://eklektostouyahweh.files.wordpress.com/2014/03/lev_source_6-23-2016.pdf




********************




"The Word of Yahweh" (WOY) ("Слово Яхве", 2003 г.)


Как можно догадаться из самого названия данного перевода, имя Бога в нем восстановлено в форме "Yahweh".











Матфея 4 глава:



Подробнее с переводом можно познакомиться по ссылке:  
https://www.bibliatodo.com/en/the-bible/word-of-yahweh/matthew-4





********************




"Nazarene Commentary 2000" (Библейский перевод с комментариями).

В тексте Нового Завета указано имя Бога в виде четырех букв "
YHWH".

Матфея 4 глава:


Римлянам 10:13,16 -  "Каждый, кто призовет имя YHWH, будет спасен..."




Подробнее познакомиться с переводом можно по ссылке:  
https://nazarene-friends.org/nazcomm/40/004.php




********************




"The Emphatic Diaglott", by Benjamin Wilson, New York, 1864 г. 

Содержит греческий текст и сопровождающий его перевод на английский язык (в правой колонке). 

В переводе на английский язык используется Божье имя «Иегова».










Деяния 2:34 - В Синодальном переводе текст звучит: "Сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня"
В переводе "The Emphatic Diaglott" мы читаем: "Сказал Иегова моему Господу...".



Познакомиться с переводом можно по ссылке:
 https://archive.org/stream/emphaticdiaglott00wils?ref=ol#page/n389/mode/2up




********************




"An American English Bible", 2001 г.

В тексте Нового Завета во многих стихах использовано Божье имя "Jehovah".


Матфея 4 глава:




Познакомиться с переводом можно по ссылке: 
 http://www.2001translation.com/



********************



"Restoration Scriptures: True Name Edition" (RSTNE),  Moshe Yoseph Koniuchowsky, 2004 г.

Перевод использует имя Иисуса, написанное на иврите. Имя Бога представлено в виде тетраграмматона.













Матфея 4 глава:











********************







"The Restoration of Original Sacred Name Bible"  (ROSNB), "Библия восстановленного оригинального Священного Имени), revised by Missionary Dispensary Bible Research, Buena Park, CA, U.S.A., 1970. Перевод использует форму имени “YAHVAH”.







Матфея 23 глава:





Луки 3 глава:







********************




"YHWH Sacred Scriptures", by John Allen Anderson.

В текстах Ветхого и Нового Заветов перевод использует имя Бога в виде тетраграмматона יהוה.
















Матфея 4 глава:



Матфея 1 глава:









********************




"The Sacred Scriptures Bethel Edition" (SSBE), by Jacob O. Meyer, 1981 г.

Перевод использует форму Божьего имени "Yahweh" в текстах Ветхого и Нового Заветов. 

Имя Сына представлено в написании "Yahshua".













Матфея 22 глава:




Луки 1,2 главы:





********************




"Sacred Scriptures, Family of Yah Edition" (SSFOY), 2000 г.

Перевод использует форму Божьего "Яхве" имени в текстах Ветхого и Нового Заветов. Имя Иисуса передано в форме "Yahshua".

Матфея 4 глава:




Познакомиться с текстом перевода подробнее:  
https://web.archive.org/web/20081008001423/http://www.wordofyah.org/scriptures/




********************




"YaHshua Servants Reading Bible" (YSRB), 2018 г.


Перевод многократно использует в тексте Нового Завета Божье имя в форме "YaHWeH".

Имя Иисуса передано в форме "YaHshua".

Во вступлении к переводу говорится: "Имя нашего Создателя явно использовалось и во времена нашего Господа и Его учеников. Четыре буквы произносится сегодня, как YaHWeH".



Матфея 4 глава:






********************






Перевод использует в тексте Нового Завета имена Бога и его Сына Иисуса, записанные палео-еврейскими буквами. 













Матфея 4 глава:




Подробнее:  http://www.servantofyahshua.com/wp-content/uploads/The-HalleluYah-Scriptures-eBook_ver.1.0.0.zip




********************




"The Scriptures"by The Institute for Scripture Research (ISR), Third Edition, South Africa, 1998 г. 

В переводе как Ветхого, так и Нового Заветов используется тетраграмматон יהוה. В аннотации к переводу сообщается: "Мы восстановили имя Отца (יהוה) и его Мессии (יהושע)".










Матфея 4 глава:



Подробнее:  https://biblehub.com/isr/matthew/4.htm




********************




New Simplified Bible (NSB), 2004 г.

В переводе текстов Нового Завета сохранено имя Бога в огласовке "Jehovah".














Матфея 4 глава:





Подробнее:  
https://studybible.info/NSB/Matthew%204




********************






В текстах Нового Завета перевод использует Божье имя в форме "Yahweh".















Матфея 4 глава:







********************





В библейском переводе используется Божье имя в форме "Yah Veh".











Матфея 4 глава:








********************


Aramaic Bible in Plain English (Original Aramaic New Testament in Plain English), by Glenn David Bauscher, Seventh Edition, Australia, 2012 г. 

В переводе используется выражение "THE LORD JEHOVAH" («Господь Иегова»).











Матфея 4 глава:



Подробнее:  https://biblehub.com/aramaic-plain-english/matthew/4.htm





********************



"The New Testament: Urim-Thummim Version" (UTV), by Dallas James, USA 2000 г. 


В переводе новозаветного текста такие титулы, как «Господь Бог», переводятся как "YHWH Elohim".









Матфея 4 глава:



Подробнее:  http://www.biblesupport.com/e-sword-downloads/file/6997-urim-thummim-version-2006/



********************





В аннотации к переводу указывается, что он предлагает транслитерацию имени Отца ("YAHUAH"), а Сына - ("YAHUSHA"). 

В новозаветных текстах перевод многократно использует имя Бога в указанной форме.















********************





"Aramaic English New Testament" 
(AENT)by Andrew Gabriel Roth, Third Edition, U.S.A., 2008 г. 

В переводе используются выражения “Master YHWH” или “YHWH”. 








Матфея 4 глава:






********************





Перевод восстанавливает в новозаветных текстах имя Бога в огласовке "Yehovah". 



















********************






"New Jerusalem Version" (NJV), 2019 г.

Перевод сохраняет в текстах Ветхого и Нового Заветов имя Бога в виде тетраграмматона.






Матфея 4 глава:




Подробнее:  https://holylanguage.com/njv.html




********************





"The Good News of Messiah" (GNM), by Daniel Gregg. 2011, 2020 г.

Перевод многократно использует в текстах Нового Завета имя Бога в форме "Yãhweh".












Матфея 1 глава и Откровение 1 глава:




Римлянам 10 и 11 главы:



Иоанна 12:38 - 



Подробнее:  http://www.torahtimes.org/john.pdf



********************




Перевод многократно использует в текстах Ветхого и Нового Заветов имя Бога в форме "Yãhweh".




Подробнее познакомиться с переводом и скачать можно по ссылке:  http://www.torahtimes.org/NewTranslation.zip 




********************





Перевод MNvBible (или "M’shacheeym/Natzratim Study Bible") использует в тексте Нового Завета форму Божьего имени в виде "YHVH". Одновременно текст параллельно сопровождается переводом с текста Шем Това.

Матфея 4 глава. В левой колонке - текст перевода MNvBible. В правой колонке - текст перевода Шем Това.




Познакомиться подробнее с переводом и скачать его можно по ссылке:  




********************




Перевод использует в новозаветных текстах имя Бога в форме "YHVH (יהוה)".

Матфея 4 глава:



Подробнее:  https://www.messianic-torah-truth-seeker.org/Scriptures/Brit-Hadashah/MattitYahu/MattitYahu04.htm






********************






"The Holy Name Bible" (ранее известная как "The Sacred Name New Testament"), by Angelo Benedetto Traina and The Scripture Research Association, Inc., США, 2012 г. Перевод использует форму имени «Yahweh».













Матфея 1 глава:








********************






"Updated Bible Version" (UPDV), by Greg Abrams.

В библейском тексте используется имя Бога в огласовке "Yahweh".




















********************



"The Book of Yahweh—The Holy Scriptures" ("Книга Яхве - Священное Писание"), by Yisrayl B. Hawkins, Ninth Edition, Abilene, TX, U.S.A., 1996 г.

Перевод использует форму имени «Yahweh».















Матфея 4 глава:







********************




Другие переводы на английском языке, восстановившие в тексте Нового Завета имя Бога:


"A Paraphrase and Annotations Upon All the Books of the New Testament", by Henry Hammond, London, 1653 г. В ряде текстов используется Божье имя «Иегова».

"The Family Expositor: or, A Paraphrase and Version of the New Testament; with Critical Notes, and a Practical Improvement of Each Section", by Philip Doddridge, London, 1739-1756. В переводе используется имя Бога «Иегова».

"The Evangelical Expositor: or, A Commentary on the Holy Bible. Wherein the Sacred Text of the Old and New Testament Is Inserted at Large . . . With Practical Observations" ("Евангельский толкователь, или Комментарий к Святой Библии"), by Thomas Haweis, London, 1765 г. Перевод использует имя Бога «ИЕГОВА» в ряде стихов и комментариях.

"A New Translation of the New Testament . . . Extracted From the Paraphrase of the Late Philip Doddridge . . . and Carefully Revised With an Introduction and Notes" ("Новый перевод Нового Завета"), by Samuel Palmer, London, 1765 г. В ряде текстов используется Божье имя «Иегова».

"A Liberal Translation of the New Testament", by Edward Harwood, London, 1768 г. В переводе используется имя Бога «Иегова».

"The Four Gospels, Translated From the Greek" ("Четыре Евангелия, переведенные с греческого"), by George Campbell, London, 1789 г. Различные стихи со словом "Господь" содержат сноску, указывающую, что подразумевается Божье имя "Иегова".

"A Translation of the New Testament" ("Перевод Нового Завета"), by Gilbert Wakefield", London, 1791 г. В ряде стихов используется имя Бога «Иегова».

"An Attempt Toward Revising Our English Translation of the Greek Scriptures", by William Newcome, Dublin, Ireland, 1796 г. В переводе используется имя Бога «Иегова».

"The Guide to Immortality; or, Memoirs of the Life and Doctrine of Christ, by the Four Evangelists", by Robert Fellowes, London, 1804 г. Перевод использует имя Бога «Иегова» в ряде стихов и сносок.

"The New Testament, in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation" ("Новый Завет, в улучшенной версии, на основе нового перевода архиепископа Ньюкома"), edited by Thomas Belsham and others, London, 1808 г. Перевод использует имя Бога «Иегова» в ряде стихов и сносок.

"Evangelical History: or a Narrative of the Life, Doctrines and Miracles of Jesus Christ . . . Containing the Four Gospels and the Acts", by Alden Bradford, Boston, MA, U.S.A., 1813 г, пересм. 1836 г. В ряде стихов и комментариях используется Божье имя в форме "Иегова" или «ИЕГОВА».

"A Revised Translation and Interpretation of the Sacred Scriptures of the New Covenant" ("Пересмотренный перевод и толкование Священного Писания Нового Завета"), by John Mead Ray, Glasgow, Scotland, 1815 г. В ряде стихов используется Божье имя «Иегова».

"The New Testament; Being the English Only of the Greek and English Testament", by Abner Kneeland, Philadelphia, PA, U.S.A., 1823 г. В переводе используется имя Бога «Иегова».

"A New Family Bible, and Improved Version, From Corrected Texts of the Originals" ("Новая семейная Библия и улучшенная версия, из исправленных текстов"), by Benjamin Boothroyd, Huddersfield, England, 1824 г. Перевод использует имя Бога «Иегова» в ряде стихов, в сносках и комментариях.

"The Monotessaron; or, The Gospel History, According to the Four Evangelists", by John S. Thompson, Baltimore, MD, U.S.A., 1829. В ряде стихов используется Божье имя в форме "Иегова" или «ИЕГОВА».

"A New and Corrected Version of the New Testament . . . to Which Are Subjoined a Few, Generally Brief, Critical, Explanatory, and Practical Notes" ("Новая и исправленная версия Нового Завета"), by Rodolphus Dickinson, Boston, MA, U.S.A., 1833 г. Перевод использует имя Бога «Иегова» в ряде стихов и комментариях.

"A New Version of the Four Gospels; with notes critical and explanatory", by a Catholic (John Lingard), London, 1836 г. Перевод использует форму «Господь (Иегова)» в Матфея 22:44.

"The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ" ("Новый Завет нашего Господа и Спасителя Иисуса Христа") Edgar Taylor, London, 1840 г. В Деяния 7:9 перевод использует имя Бога "Иегова". В сносках к ряду других стихов с упоминанием "Господь" обращается внимание на это Божье имя.

"The Holy Bible, Containing the Authorized Version of the Old and New Testaments", edited by John Tricker Conquest, London, 1841 г. В ряде стихов используется Божье имя «ИЕГОВА».

"The Gospels of Matthew, and of Mark, Newly Rendered Into English; With Notes on the Greek Text" (Евангелия от Матфея и Марка) by Lancelot Shadwell, London, 1861 г. В переводе используется имя Бога «Иегова».

"A Literal Translation of the New Testament ... From the Text of the Vatican Manuscript" ("Дословный перевод Нового Завета. Из текста рукописи Ватикана"). Герман Хайнфеттер (псевдоним Фредерика Паркера), 6-е издание, Лондон, 1863 г. В переводе используется имя Бога «Иегова».

"The Epistle to the Hebrews, in a Paraphrastic Commentary", by Joseph B. M’Caul, London, 1871 г. В ряде текстов используется Божье имя «Иегова».

"The Newberry Bible" (или "The Englishman’s Bible", "Библия англичанина"), by Thomas Newberry, London, 1890 г. Заметки на полях перевода указывают, что под словом "Господь" подразумевается имя "Иегова".

"The Apocalypse: A Revised Version in English, of the Revelation with Notes, Historical and Explanatory" (Апокалипсис: пересмотренная версия на английском языке), by Edward Grimes, Newport-on-Usk, United Kingdom, 1891 г. Перевод использует форму имени «Яхве».

"The Modern American Bible—The Books of the Bible in Modern American Form and Phrase, With Notes and Introduction" (Современная американская Библия), by Frank Schell Ballentine, New York, 1899-1901. В переводе используется имя Бога «Иегова».

"The Messages of the Apostles (The Apostolic Discourses in the Book of Acts and the General and Pastoral Epistles of the New Testament)" ("Послания апостолов..."), by George Barker Stevens, New York, 1900 г. В текстах используется Божье имя «Иегова».

"St. Paul’s Epistle to the Romans" ("Послание апостола Павла к римлянам"), by William Gunion Rutherford. Лондон, 1900 г. В переводе используется имя Бога «Иегова».

"The Messages of Paul" ("Послания Павла"), by George Barker Stevens, New York, 1900 г. В ряде текстов используется Божье имя «Иегова».

"The Messages of Jesus According to the Synoptists" (Слова Иисуса в Евангелиях от Матфея, Марка и Луки), by Thomas Cuming Hall, New York, 1901 г. В переводе используется Божье имя «Иегова».

"The Christian’s Bible—New Testament", by George Newton LeFevre, Strasburg, PA, U.S.A., 1928 г. В переводе используется Божье имя «Иегова».

"Studies in Matthew" (Исследования в Евангелии от Матфея), by Benjamin Wisner Bacon, New York, 1930. В ряде стихов используется Божье имя «Иегова».

"The Gospel of the Hellenists", by Benjamin Wisner Bacon and edited by Carl H. Kraeling, New York, 1933. В ряде стихов используется Божье имя «Иегова».

"The Epistle to the Hebrews with some interpretive suggestions" (Послание к Евреям с некоторыми толкованиями), by Wilfrid H. Isaacs, London, 1933 г. В ряде стихов используется Божье имя «Иегова».

"The Documents of the New Testament", by George Woosung Wade, London, 1934 г. В ряде стихов используется Божье имя «Иегова».

"The New Testament Letters—Prefaced and Paraphrased", by John William Charles Wand, Melbourne, Australia, 1944 г. В ряде стихов используется Божье имя «Иегова».

"A Critical and Emphatic Paraphrase of the New Testament", by Vincent T. Roth, Pasadena, CA, U.S.A., 1963 г, 2000 г. В переводе используется Божье имя «ИЕГОВА».

"The Restored New Testament" ("Восстановленный Новый Завет") by Willis Barnstone, New York, 2009. Перевод использует в ряде стихов форму имени «Яхве». 

"The Idiomatic Translation of the New Testament", by William Graham MacDonald, 2009 г., electronic version. Перевод использует форму имени «Яхве».

"Messianic Jewish Shared Heritage Bible", by The Messianic Jewish Family Bible Project, Shippensburg, PA, U.S.A., 2012 г. Глоссарий перевода уточняет, что используемое в текстах перевода Нового Завета слово "ADONAI (יהוה)... относится к личному имени Бога YHWH".

"A Non-Ecclesiastical New Testament", by Frank Daniels, 2016 г. Перевод использует форму имени «Яхве».

"One Unity Resource Bible . . . With Some Transliterated Hebrew Notations" ("Единая ресурсная Библия"), by Thomas Robinson, 2016 г. Перевод использует форму имени «Яхве». Приложение на странице 705 объясняет, что еврейское слово «Яхве» соответствует английскому переводу «Господь, Бог, Адонай, Иегова».

"The Complete Jewish Study Bible" ("Полная Библия для изучения иудаизма"), by David H. Stern, Peabody, MA, U.S.A., 2016 г. Перевод использует слово “ADONAI”, однако во вступлении говорится, что под данным словом подразумевается тетраграмматон. В разделе «Тетраграмматон в Новом Завете» так же уточняется, что "kurios - это греческое представление тетраграмматона».




Переводы Нового Завета с именем Бога
(на немецком языке)




Виктор Кабанов, автор книги "Тетраграмматон", предоставляет следующую информацию относительно переводов Нового Завета, использующих Божье имя:
"На немецком языке существует как минимум одиннадцать переводов Нового Завета, в которых встречается имя Иеговы (или Ягве). Вот создатели этих переводов: Иоганн Бабор, Карл Ф. Бардт, Георг Ф. Гризингер, Петрус Дауш, Вильгельм М.Л. Де Ветте, Генрих А. В. Майер, Себастьян Мутшелле, Фридрих Мюнтер, Доминикус фон Брентано, Иоганн Ю. Штольц и
Иоганн К. Ф. Шульц. Ещё четыре переводчика добавляют имя Бога в скобках после слова «Господь» — это Август Дехсель, Иоганн П. Ланге, Людвиг Рейнхардт и Фридрих Хаук. Более семидесяти (!) немецких переводов используют имя Бога в подстрочных примечаниях или комментариях" (Кабанов В.А. "Тетраграмматон", стр. 109,110. Москва. 2011 г).


Ниже мы можем познакомиться с дополнительным списком немецкоязычных переводов с именем Бога в текстах Нового Завета:
 

"Neue Uebersetzung der Apostelgeschichte" (Деяния апостолов на немецком языке), Halle, Germany, 1779 г. В ряде стихов используются формы имени “Jehovah” или “Jehoven”.

"Die heiligen Schriften des neuen Testaments" (Новый Завет на немецком языке), by Sebastian Mutschelle, München, Germany, 1789-1790 гг. Перевод использует в некоторых стихах формы имени Бога “Jehova” или “Jehovah”.

"Die heilige Schrift des neuen Testaments" (Новый Завет на немецком языке), by Dominik von Brentano, Kempten, Germany, 1790-1791 гг. Перевод использует формы имени Бога - “Jehova” или “Jehovah” - в различных стихах и пояснительных комментариях.

"Sämtliche Schriften des neuen Testaments" (Новый Завет на немецком языке), by Johann Jakob Stolz, Second Edition, Zürich, Switzerland, 1795 г. В стихах перевода используется имя Бога “Jehovah”.

"Uebersetzung des Neuen Testaments mit erklärenden Anmerkungen" (Новый Завет на немецком языке), by Johann Babor, Vienna, Austria, 1805 г. Перевод использует форму имени “Jhova” в ряде стихов и в сносках. 

"Bonner Bibel", Petrus Dausch, 1932 г.

"Neues Testament mit Anmerkungen" (Новый Завет на немецком языке), by Heinz Schumacher, Germany, 2002 г. В тексте и сносках используется имя “JAHWE”.

"Das Neue Testament" (Новый Завет на немецком языке), by Adolf Pfleiderer, Langensteinbach, Germany, 1980 г., 2004 г. В стихах перевода используется имя Бога “Jehova”.


Разумеется, что существует гораздо большее число библейских переводов, восстановивших в новозаветных текстах имя Бога. Такие переводы доступны на самых разных языках, как европейских, так и мировых.




Заключение




Возвращаясь к ранее озвученному вопросу - "Насколько оправдано использование Божьего имени в Христианских Греческих Писаниях?" - можно сделать следующий вывод: такое решение оправдано во многих отношениях. В частности...

1. Очевидная замена переписчиками Божьего имени аббревиатурой ΚΣ (сокр. от Κύριος, "Господь") по аналогии с тем, что в тот же период ими было сделано с Божьим именем в текстах Ветхого Завета.

2. Факт присутствия в тексте Нового Завета безартиклевых "nomina sacra" ΚΣ и ΘΣ (позднее замененных на "кириос" и "теос"), контекстуально относящихся к личности Отца. Согласно правилам грамматики, отсутствие артикля подразумевает, что ранее вместо этих искусственных сокращений в текстах стояло личное имя Бога.

3. Многочисленные цитирования в Новом Завете текстов Ветхого Завета, в оригинальной форме которых это имя присутствует. Выглядит довольно абсурдной ситуация, когда один и тот же текст в разных частях Священного Писания содержит в себе абсолютно различные слова (в ВЗ - "Иегова", а в НЗ - "Господь").

4. Исторические факты, свидетельствующие о глубочайшем почитании и использовании Божьего имени Иисусом и христианами первых веков.

5. Множество переводов Нового Завета, чьи авторы на протяжение веков благодаря текстологическим исследованиям приходили к аналогичным выводам о необходимости восстановления Божьего имени в новозаветном тексте.  





Комментариев нет:

Отправить комментарий

НОВЫЙ АДРЕС САЙТА "В СВЕТЕ БИБЛИИ"

Уважаемые   посетители блога! Хочу сообщить о новом адресе моего авторского сайта «В свете Библии». Теперь все новые работы будут публиковат...