среда, 30 марта 2022 г.

Два «Господа» или один? (Бытие 19:24)



В данной статье мы рассмотрим попытку тринитарной интерпретации библейского текста на примере Бытие 19:24. В этом стихе мы читаем:     


«И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Господа с неба».

 

Итак, согласно тринитарной трактовке, речь здесь идет якобы о «двух Господах». Один «Господь» пролил серу с огнем, а другой «Господь» был тем, кому эти сера и огонь принадлежали. Или, другими словами, один «Господь» позволил другому «Господу» совершить наказание в адрес грешников. По мнению сторонников тринитаризма, этот отрывок может говорить об одновременном существовании и взаимодействии как минимум двух «Господов», которые вместе с тем представляют одного Бога. Впрочем, в данном случае нам приходится констатировать пример крайне невнимательного обращения с текстом Священного Писания. Ниже мы увидим, почему это так.

 

Первое, на что следует обратить внимание, — в тексте первоисточников на иврите в указанном стихе мы не встречаем слова «Господь». Вместо него мы обнаруживаем дважды примененное личное имя Бога – «Иегова». Данный факт показателен тем, что Библия относит собственное имя «Иегова» только к Отцу, но не к Сыну. Это видно, например, из таких отрывков Священного Писания, как Псалом 2:7 и 110:1, где на фоне упомянутых Отца и Сына имя Иеговы отнесено исключительно к Отцу. 

 

«Изложу определение Иеговы: Он сказал Мне: Ты Мой Сын; Сегодня Я родил Тебя» (Псалом 2:7, Восстановительный перевод).

 

«Слово Йеhовы к господину моему: сиди справа от Меня, доколе не сделаю врагов твоих подножием ног твоих» (Псалом 110:1, Танах на русском).

 

Как можно убедиться, при описании Отца и его Сына лишь Отец называется Иеговой, но к Сыну это имя не относится. Соответственно, если в Бытие 19:24 мы дважды встречаем упоминаемое имя Иеговы, то это никак не может означать будто речь идет о двух личностях с именем Иегова.

 

 

Второе важное обстоятельство: следует понимать, что то, как данный библейский текст представлен в Синодальном переводе, в немалой степени зависело от решения его авторов. Бытие 19:24 в Синодальном переводе может выглядеть так, будто речь идет о неких двух «Господах» (или двух личностях с именем «Иегова»). Однако, немалое число других переводов Библии, как на русском, так и на других языках, приходят к совершенно иному решению. При этом, что показательно, авторы ряда таких переводов являлись представителями тринитарного направления, что, тем не менее, не позволило им жертвовать точностью передачи мысли с текста первоисточников. 

 

Ниже мы познакомимся с переводческими решениями отрывка из Бытие 19:24, согласно которым данный текст говорит вовсе не о двух «Господах», но об одном и том же Господе. Тем самым авторы переводов признают, что библейский текст Бытие 19:24, упоминая Господа в первом случае, во втором лишь дополнительно подчеркивает, что это наказание было совершено именно от Него. 

  

«Тогда по изволению ГОСПОДА дождем пролилась на Содом и Гоморру сера горящая — от ГОСПОДА с неба то было» (перевод Кулаковых).

 

«И обрушил Господь на Содом и Гоморру, словно дождь, серу горящую — с небес, от Господа» (Современный перевод, РБО).

 

«И Сущий пустил дождь на Сэдом и Гомору; серой и огнем пошел дождь от Сущего, с неба» (Пятикнижие Моисеево. Перевод В. И. Кельсиева /Вадима).

 

«Боr обрушил на Сдом и Амору дождь из серы и оrня — он пришел от Боrа, с неба» (Живая Тора. Перевод Гедалии Спинаделя).

 

«Б-г пролил на Сдом и Амору дождь из серы и огня, — от Б-га, с неба» (Тора. Перевод Цви Васермана).

 

«И Господь дождем обрушил на Сдом и на Амору серу в огонь, от Господа, с небес» (Тора. Перевод Фримы Гурфинкель).

 

«Then the LORD rained down burning sulfur on Sodom and Gomorrah—from the LORD out of the heavens» (New International Version).

 

«Then the LORD rained down sulfur and fire on Sodom and Gomorrah—from the LORD out of the heavens» (Berean Study Bible).

 

«And, Yahweh, rained, upon Sodom and upon Gomorrah, brimstone and fire, — from Yahweh, out of the heavens» (Emphasized Bible).

 

«Then the LORD rained down sulfur and fire on Sodom and Gomorrah. It was sent down from the sky by the LORD» (NET Bible).

  

«Then the LORD made it rain. He made it rain burning sulphur on Sodom and Gomorrah. The burning sulphur came from the LORD. It came out of the heavens» (Easy English Bible).

 

Then God rained brimstone and fire down on Sodom and Gomorrah—a river of lava from God out of the sky! (The Message Bible, MSG)

 

«Then the Lord sent down burning sulfur. It came down like rain on Sodom and Gomorrah. It came from the Lord. It came out of the sky» (New International Readers Version).

 

Вышеприведенные примеры с текстом Бытия 19:24 свидетельствуют отнюдь не в пользу решения Синодального перевода. Во всех этих случаях перед вторым упоминанием «Господа» присутствуют знаки препинания, подчеркивающие мысль о «Господе» на фоне предшествующего аналогичного упоминания. Библейский стих, как можно убедиться, в этом случае несет более определенный смысл: не «один Господь совершил наказание от другого Господа с неба», но «Господь совершил наказание — это наказание было от Господа с неба».

 

Так, в комментарии православного библеиста А.П. Лопухина мы читаем пояснение относительно данного текста в переводе «Елизаветинской Библии»: 

«В славянском варианте написано: «И Господь одожди на Содом и Гоморру жупел, и огонь от Господа с небесе», после «жупел» — запятая. Очевидно, смысл получается совершенно иной, имеем типично уточняющий библейский стих».

 


В то же время кто-то может возразить: «И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Господа с неба» — разве не кажется такое лингвистическое построение несколько неестественным? Зачем в одном предложении нужно было дважды говорить, что посылаемое наказание было совершаемо от одного и того же Господа?

 

Действительно, сегодня мы вряд ли будем использовать такие фразеологические приемы. Однако, не стоит забывать, что мы имеем дело с книгой, написанной несколько тысяч лет назад, в которой применялись те обороты речи, что были вполне естественны для писателей библейских времен. В частности, в труде митрополита Московского Филарета в комментарии к рассматриваемым словам из Бытие 19:24 признается: 


«В усугублении в сем месте имени Иеговы евреи не находят особенной знаменательности, а изъясняют оное просто из свойства языка» (Филарет /Дроздов «Толкование на Книгу Бытия»).

 

Показательно, как данный вопрос поясняется со стороны самих евреев. В самом авторитетном источнике по толкованию Танаха — комментарии Раши — мы видим следующее указание к Бытие 19:24 —


«Для стихов (Писания) это обычный способ выражения, подобно (тому, как Лемех) сказал: "жены Лемеха" [4, 23], а не "жены мои". И также Давид сказал: "Возьмите с собой рабов вашего господина" [I Кн. Царей 1,33], а не "моих рабов". И так же Ахашверош сказал: "от имени царя" [Эстер 8,8], а не "от моего имени". Так и здесь сказано: "от Господа", а не "От Него"».

 

В Священном Писании можно найти немало примеров с лексическими оборотами подобного рода (Сравните Бытие 4:23; Есфирь 8:7,8). В частности, это видно в случаях ведения речи одновременно от первого и третьего лица. Например, Ионафан в личной беседе с Давидом говорит о себе и о Давиде, и в первом, и в третьем лице:


«И сказал Ионафан Давиду: жив Господь Бог Израилев! я завтра около этого времени, или послезавтра, выпытаю у отца моего; и если он благосклонен к Давиду, и я тогда же не пошлю к тебе и не открою пред ушами твоими, пусть то и то сделает Господь с Ионафаном и еще больше сделает. Если же отец мой замышляет сделать тебе зло, и это открою в уши твои, и отпущу тебя, и тогда иди с миром: и да будет Господь с тобою, как был с отцом моим! Но и ты, если я буду еще жив, окажи мне милость Господню. А если я умру, то не отними милости твоей от дома моего во веки, даже и тогда, когда Господь истребит с лица земли всех врагов Давида. Так заключил Ионафан завет с домом Давида и сказал: да взыщет Господь с врагов Давида!» (1 Царств 20:12-16).



Аналогичный пример Библия предоставляет в случае обращения Самуила к народу в 1 Царств 12:6-11. Если в 7 стихе пророк говорит о себе в первом лице, то в стихе 11 — уже в третьем.



Другими наглядными примерами служат описания действий царей Соломона и Ровоама:


«Тогда созвал Соломон старейшин Израилевых и всех начальников колен, глав поколений сынов Израилевых, к царю Соломону в Иерусалим» (3 Царств 8:1).


«Ровоам, прибыв в Иерусалим, собрал из всего дома Иудина и из колена Вениаминова сто восемьдесят тысяч отборных воинов, дабы воевать с домом Израилевым для того, чтобы возвратить царство Ровоаму, сыну Соломонову» (3 Царств 12:21).


Оба этих примера по своему построению очень схожи с рассматриваемым нами отрывком из Бытие 19:24. Между тем, было бы крайне странным пытаться толковать данные примеры, будто речь в них идет о двух Соломонах или двух Ровоамах. Налицо все тот же распространенный в иврите пример лексического оборота речи, подразумевающего одну и ту же личность, а не несколько разных.

 


Вряд ли кому придет в голову идея разделять личность Божьего Сына на несколько отдельных ипостасей, хотя Иисус весьма привычно использовал все тот же речевой оборот, говоря о себе одновременно в первом и в третьем лице. Например, когда он говорил про себя как о «Сыне Человеческом». Так, в Евангелии от Матфея 16:24,25 мы видим, что Иисус в беседе с апостолами неоднократно говорит о себе в первом лице, но в стихах 27 и 28 переходит на оборот от третьего лица:

«Ибо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его. Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своем».


Подобным образом в Матфея 16:13 (Новый русский перевод) Божий Сын спрашивает учеников о себе: «За кого люди принимают Сына Человеческого Но далее, в стихе 15, он спрашивает снова: «А вы кем считаете Меня Тем не менее, используя одновременно обороты в третьем и первом лице, Иисус не отделял себя от «Сына Человеческого», но говорил непосредственно о себе самом.

 

Еще один пример — Матфея 26:21-24 и 45,46, где мы читаем:

«И когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи? Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня; впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается […] Сын Человеческий предается в руки грешников; встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня».


Аналогичные примеры мы встречаем и в других текстах Евангелия от Матфея — 8:29; 10:16-22; 12:6-8, 30-32,40; 16:24-28; 17:9,12,22; 19:28; 20:18,28; 24:25-44; 25:31-45; 26:1,2. И это примеры, взятые лишь из одного евангелия. Между тем, подобные аналоги мы находим и во многих других библейских текстах.

Станет ли кто-то в этой связи выдвигать теорию, будто Иисус и «Сын Человеческий» – некие две совершенно отдельные личности? Разумеется, нет. Здравый смысл подсказывает, что личность Божьего Сына одна, а используемые обращения в первом и третьем лице являются привычными лексическими оборотами, достаточно часто встречаемые на страницах Священного Писания.

 

 

Итак, то, как библейский текст Бытие 19:24 представлен в Синодальном переводе, может вызывать (и вызывает) у читателей некоторое недоумение и вопросы. Однако, сравнение этого отрывка с другими переводами Священного Писания помогает избежать путаницы. Для носителей еврейского языка, на котором был написан текст Бытие 19:24, данный отрывок не служит основанием для представления, будто речь в нем идет о неких двух «Господах». Наоборот, структура этого стиха построена так, чтобы указать на одного «Господа» (Иегову), подчеркнув далее эту мысль снова. Примеры подобных текстовых построений присутствуют в Писании неоднократно.



4 комментария:

  1. Со стороны нам кажется что это тавтология и ненужное повторение слов. Но дело в том что это специфика еврейского языка и подобное мы можем увидеть часто.

    3Цр.8:1
    Тогда созвал Соломон старейшин Израилевых и всех начальников колен, глав поколений сынов Израилевых, к царю Соломону в Иерусалим.
    ________
    К примеру здесь. Но никто наверное не будет доказывать о наличии двух Соломонов? Хотя кто его знает, я уже ничему не удивлюсь.

    ОтветитьУдалить
  2. Замечательная прекрасная работа!

    ОтветитьУдалить
  3. Подобные трактовки понимания одного языка-другим порою приводит и даже к смешным казусам. Вспомнился мне один случай как я одному знакомому немцу сказал, что у меня мурашки по телу. А он подумал, что у меня вши или блохи.Потому что для него это непонятно, что такое мурашки?

    ОтветитьУдалить

НОВЫЙ АДРЕС САЙТА "В СВЕТЕ БИБЛИИ"

Уважаемые   посетители блога! Хочу сообщить о новом адресе моего авторского сайта «В свете Библии». Теперь все новые работы будут публиковат...