воскресенье, 22 августа 2021 г.

"У меня своя Библия", или немного о "Сердитых изюминках"

 


«Я верю тому, что написано в МОЕЙ Библии», - говорят некоторые верующие люди, делая особый акцент на слове «моей». Такие возражения нередко можно услышать в те моменты, когда ты показываешь им библейский стих, который звучит несколько отличительно от того, как тот представлен в их собственном библейском переводе. Например, когда в своей Библии ты зачитываешь текст с упоминанием имени Бога, а твой собеседник заявляет, что в его переводе в этом месте стоит не Божье имя, а титул «Господь». 


Понятно, что проблема связана с конкретно взятым переводом Библии, коих на русском языке в течение истории было выпущено весьма немало. В частности, сравнительный анализ некоторых русскоязычных переводов уже делался в отдельной статье. Сейчас же мне хочется поделиться некоторыми личными заключениями, сделанными в результате подобных бесед с людьми, говорящими о своем доверии Священному Писанию.
 


У меня все чаще возникает впечатление, что для определенного круга «верующих» в реальности куда важнее выражать преданность не столько Божьему Слову как таковому, сколько привычному переводу. Особенно, если данный перевод имеет в их церкви, так сказать, «формально-утвержденный статус». Даже если выясняется, что такой перевод насквозь пронизан привнесенными в него погрешностями и неточностями (что у искреннего христианина, разумеется, должно вызывать стремление искать библейский перевод, более точно передающий суть Божьего послания), такого рода люди почему-то продолжают держаться за него, словно соглашаясь жертвовать точностью в угоду традиции. Или перевод превратился в символ церкви, так что согласие взять в руки более точный библейский перевод автоматически подразумевает измену вере? Если это так, то мне не понятна такая позиция… 

Ожидаемый встречный вопрос: «Ну, а каким образом можно проверить точность моего перевода Библии? А вдруг, наоборот, выяснится, что мой перевод точен, а ваш – нет?»

Нет проблем! Ответ прост: проверьте точность текстов с помощью подстрочника. Подстрочные переводы Библии общедоступны и удобны в пользовании. (Например, программа biblezoom.ru , которой пользуются многие исследователи библейского текста). С их помощью вы можете проверить буквально каждый стих в Библии, увидев его оригинальный текст, каким он предстает в манускриптах, а также буквальный перевод каждого присутствующего в этом древнем тексте слова. Для многих такая сверка привычного им перевода Библии с первоисточником оказалась настоящим откровением! Готовы ли вы к такой честной проверке? 


Впрочем, некоторые принимают решение, обратное «благомысленной» позиции первых христиан, которые «со всем усердием, ежедневно разбирали Писания, точно ли это так» (Деяния 17:11. Сравните 1 Фессал. 5:21). Такие лица, наоборот, отказываются проверять точность передаваемого в их переводах Слова. Они говорят примерно следующее: «Мне не важно, насколько точен мой перевод. Главное, что он все-таки является Библией…» На мой взгляд, это довольно странное оправдание. И вот почему…

Даже если брать во внимание обычные литературные произведения, изначально написанные на другом языке, возможность по-настоящему оценить их достоинства напрямую связаны с качеством их перевода на понятный нам язык. Возьмем пример произведений известного русского классика А.П. Чехова, чьи труды переведены на более 100 языков. Показательно, что сам писатель порой крайне негативно высказывался о достоинствах переводов его произведений, в частности, на немецкий и французский языки. Не менее «провальные» примеры содержат и некоторые англоязычные версии. Так, в одном из подобных вариантов фраза Чехова «Тебя, брат, заела среда» вдруг превратилась в  «Ты встал в этот день (должно быть, в среду) не той ногой с кровати…» А знаменитая «Каштанка» неожиданно оказалась «каштановым деревом»… В некоторых других случаях переводчики даже допускали пропуски фраз, искажения имен, путаницу с географическими и историческими понятиями, и прочие грубые ошибки. Можно только представить насколько «правильно» Чехов в результате такого перевода воспринимался иноязычным читателем. Тем не менее, никому в голову не придет говорить: «Ну, и что? Мне не важно, насколько точен такой перевод. Главное, что на обложке написано "Чехов"…»

Кстати, американский писатель Джон Стейнбек, автор знаменитого романа "Гроздья гнева", был в шоке, когда узнал, что в Японии переводчики выпустили его книгу под названием «Сердитые изюминки». Ну, ведь почти угадали… 

Отдельный случай – это всем известные примеры переводов доблестными китайскими предпринимателями своих фраз на русский язык. И вроде бы тоже все ПОЧТИ правильно. Но это «почти» либо заводит русского человека в тупик, либо вызывает безудержный смех… 



Я не хочу ни в коем случае перегибать палку, но принцип вопроса, думаю, вполне понятен. Если существует какой-то перевод некой книги, это еще не означает, что такой перевод точен. Точно так же обстоит дело и в отношении переводов Библии. Сам факт наличия перевода еще не означает КАЧЕСТВА И ТОЧНОСТИ, ожидаемых для правильного донесения Божьего откровения человеку. 

Не менее важную роль играет и то, с какого источника был сделан такой перевод. То есть, возможно, перевод с этого источника и точен, но к самому источнику могут возникать серьезные вопросы. В частности, насколько точно он сам по себе передает первоначальный текст Библии? 

В этой связи мне вспоминается пример выступления одного именитого протестантского проповедника, заявлявшего, что апостолы не могли употреблять имя Бога (Иегова) в своем служении, так как они пользовались Септуагинтой (переводом Священного Писания на греческий язык), а в Септуагинте, якобы, этого имени нет. Проповедник был не прав, так как, видимо, не знал, что во всех рукописях Септуагинты на протяжении со II в. до н.э. и по I в. н.э. (т.е. включая «апостольский век) стоит тетраграмматон (имя Иеговы). И лишь начиная с первой трети II века н.э. в последующих копиях перевода Септуагинты имя Бога стало удаляться переписчиками. 

Отсюда вывод – важно не просто точно переводить библейский текст, но делать это с более надежных и достоверных рукописей! В противном случае может возникнуть казусная ситуация, схожая с той, когда человек решает изучать иностранный язык по Гугл-переводчику. Можно потратить на это дело массу времени и сил, честно вызубрить весь онлайн-ресурс, а потом доказывать абсолютно не понимающему тебя иностранцу, что ты знаешь его язык лучше него самого. 

Так и с библейским переводом – важно не то, что у меня есть перевод Библии (или сразу несколько переводов), а то, насколько точно они передают библейский текст с достоверных древних первоисточников. Как это проверить обычному, неискушенному в знаниях древних языков человеку, уже говорилось – проверять свой перевод по ПОДСТРОЧНЫМ переводам Библии, которые как раз и содержат такие тексты, а также передают смысл и варианты значения каждого библейского слова в каждом конкретно взятом стихе. 

Как следствие, человек, который говорит, мол, в его Библии нет имени Бога, может самостоятельно убедиться, что в Библии как раз-таки это имя есть, причем, аж целых 7 000 раз! А вот почему в его переводе это имя было удалено, уже отдельный серьезный вопрос! Вопрос и к переводчикам, и к тем, кто отстаивает такой перевод в качестве «точного»…

Впрочем, подобное сравнение своего перевода с древним библейским текстом может выявить не только случаи искажения Божьего Слова в виде удаления Его имени. Так, общеизвестно, что в том же Синодальном переводе предостаточно примеров искаженных библейских текстов, в чем можно убедиться, ознакомившись с нижеприведенными ссылками: 

Критический филолого-богословский анализ Синодального перевода 

Насколько точен текст Синодального перевода Нового Завета?

Примеры искажений в Синодальном переводе


Не удивительно, что в конце 2013 года глава Отдела внешних церковных связей (ОВЦС) Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион (Алфеев) признал:
«Синодальный перевод не является «священной коровой», к которой нельзя прикасаться. Неточности этого перевода очевидны и достаточно многочисленны. А кроме того, сама новозаветная текстология сегодня находится на совершенно ином уровне, чем 140 лет назад. Не учитывать ее достижения при работе над переводом Священного Писания невозможно».


Мой вывод: искренне любящему чистоту Божьего Слова человеку важно быть не сторонником традиции, а стремящимся к познанию библейской истины. Не радетелем отдельно взятого перевода (зачастую уже давно устаревшего и выявившего массу допущенных в нем ошибок), а жаждущим постигать Священное Писание согласно изначально задуманной и не поврежденной Божьей воле. Иначе человек рискует всю жизнь ломать голову над "сердитыми изюминками"...



Комментариев нет:

Отправить комментарий

НОВЫЙ АДРЕС САЙТА "В СВЕТЕ БИБЛИИ"

Уважаемые   посетители блога! Хочу сообщить о новом адресе моего авторского сайта «В свете Библии». Теперь все новые работы будут публиковат...