пятница, 20 августа 2021 г.

Тетраграмматон в Септуагинте

 



В Септуагинте изначально стоял тетраграмматон
Первые христиане и тетраграмматон
Тетраграмматон был удален из Септуагинты во II веке н.э.
Тетраграмматон удален христианскими переписчиками
Почему сегодня многие переводы Библии не содержат имени Бога?
Реакция иудеев на искажение Септуагинты
Выводы


Септуагинта - самый ранний перевод Еврейских Писаний (Ветхого Завета) на греческий язык, работа над которым началась в египетской Александрии в 280 году до н.э. и продолжалась по I век до н.э. Название "Септуагинта" переводится как "Перевод семидесяти", а потому зачастую обозначается латинским числом «LXX».


Нередко, когда заходит речь об отсутствии имени Бога в современных переводах Библии, можно услышать оправдание, мол, иудеи еще в дохристианскую эпоху перестали использовать в библейских рукописях тетраграмматон (имя Иеговы, יהוה), примером чего якобы служит перевод Септуагинты. Согласно такому мнению, в Септуагинте с самого начала тетраграмматон был заменен греческим словом "кириос" ("Господь"). Стало быть, если в самом первом переводе Священного Писания на нееврейский язык тетраграмматон был удален, значит, Бог уже не считал необходимым его использование людьми. По этой причине и нынешние переводы Библии не обязаны использовать Божье имя, но заменяют его выражениями "Господь" или "Бог". 

В данном вопросе весьма показательно, что довольно многие верующие люди действительно искренно так и считают. Они уверенны, будто Септуагинта изначально переводилась без использования тетраграмматона. По крайней мере, их этому так научили. Но соответствуют ли такому утверждению реальные факты?

В данной статье мы обратим внимание на интересующий нас вопрос. Мы рассмотрим выводы ученых, историков и библейских исследователей и выясним содержала ли Септуагинта изначально тетраграмматон? Если да, то с какого периода времени Божье имя стало удаляться из рукописей Септуагинты? А также кто был инициатором такого искажения текста Священного Писания?  



В Септуагинте изначально стоял тетраграмматон


Известные факты свидетельстьвуют о том, что переводчики Септуагинты отнюдь не заменяли Божье имя греческими словами "Господь" или "Бог", но последовательно оставляли тетраграмматон во всех тех местах Писания, где он изначально присутствовал в еврейском тексте.


Согласно "Еврейской Энциклопедии", в наиболее ранних манускриптах Септуагинты тетраграмматон передавался еврейскими буквами (Tetragrammaton / Jewish Encyclopediaruen. — Funk & Wagnallsruen, 1905. — Vol. 12. — P. 120.)


«Недавние текстуальные открытия вызвали сомнения относительно идеи, что составители LXX [Септуагинты] перевели тетраграмматон ЙХВХ [יהוה] словом кириос [κύριος (Господь)]. Древнейшие копии перевода LXX MSS (фрагменты), доступные нам сейчас, содержат тетраграмматон, написанный в греческом тексте еврейскими буквами. Позднее, в первых столетиях нашей эры, этой традиции придерживались еврейские переводчики Ветхого Завета» («Новый международный теологический словарь Нового завета» /The New International Dictionary of New Testament Theology, том 2, стр. 512).

«Теперь нам известно, что в греческом тексте Библии [Септуагинте], написанном евреями для евреев, имя Бога не переводилось словом кириос. В таких рукописях сохранился тетраграмматон, написанный еврейскими или греческими буквами» (Теолог и востоковед, профессор Пауль Кале "The Cairo Geniza". Оксфорд, 1959. С. 222).

«Божественное имя YHWH не было представлено κύριος в оригинальной дохристианской версии LXX [Септуагинты], как это раньше считалось […] Сегодня мы знаем, что ранние еврейские рукописи LXX не переводили тетраграмматон. Писцы либо просто копировали его, либо транслитерировали» (Библеист, профессор Йохан Люст «Мессианизм и Септуагинта» / Johan Lust «Messianism and the Septuagint», стр. 74,14,15. 2004 г).

«В рукописях перевода [Септуагинты] св. Имя Божие обозначалось еврейскими буквами» (Протоиерей Александр Мень «Исагогика. Ветхий Завет». 2000 г., стр. 34).

«В свете последних дохристианских свидетельств консенсус в научном мире резко поменялся. Сейчас доминирует точка зрения, что самоочевидным является тот факт, что первоначальные переводчики LXX никогда не передавали имя Бога как kyrios, но сохраняли тетраграмматон на еврейском языке в древнееврейском написании, либо использовали транскрипцию ΙΑΩ» (М. Розель «Чтение и перевод Божьего имени в Масоретской традиции и греческом Пятикнижии» / M. Rösel, ”The Reading and Translation of the Divine Name in Masoretic Tradition and the Greek Pentateuch”).

«Ни одна из изданных в период со второго века до н.э. по первый век н.э. рукописей LXX (или близких к ней) не заменяет тетраграмматон на kyrios. Мы находим в ней тетраграмматон в староеврейском написании, арамейском написании (יהוה), а также греческими буквами в фонетической транскрипции (ιαω, iaō)» (Рольф Д. Фурули «Как богословие и предвзятость влияют на перевод Библии», стр. 157 / Rolf J. Furuli «The Role of Theology and Bias in Bible Translation», 2011).


«Первоначально в Септуагинте было имя Бога; найденные рукописи LXX со II-го века до н.э. по I век н.э. содержат в тексте тетраграмматон; причем именно в тех местах, где он и располагался в оригинальном еврейском тексте» (Кабанов В.А. «Тетраграмматон», стр. 132, 2011 г.)

«Стремление сохранить священное имя Бога нетронутым было столь велико, что Эллинистические Иудеи, когда переводили Еврейскую Библию на Греческий, просто вставляли в греческий текст буквы Тетраграмматона в их исходном виде» (B. Metzger — «Manuscripts of the Greek Bible An Introduction to Creek Palaeography» — New York, Oxford, «Oxford University Press». Исправленное издание 1991 года, стр. 33).

«В древних рукописях греческого перевода Танаха Тетраграмматон, вероятно, не переводился, а вставлялся в греческий текст или палеоеврейскими буквами, или греческими литерами ΠΙΠΙ, которые внешне напоминают Тетраграмматон в квадратном письме — יהוה, — как это мы можем наблюдать в рукописях 8HevXIIgr и Papyrus Fouad 266» (Руслан Хазарзар «Сын Человеческий». Глава 8).

«Древнейшие рукописи Септуагинты – это фрагменты египетских папирусов III-II вв. до н.э., т.е. современных самому переводу. Примечательно, что священное Имя Божие (тетраграмматон) написано в них не греческими, а древними еврейскими буквами» («Древо» Открытая православная энциклопедия).


Около 245 г. н. э. известный ученый Ориген создал труд под названием Гексапла, текст боговдохновенных Еврейских Писаний, в котором в шести колонках были размещены: 1) еврейско-арамейский оригинал, 2) греческая транслитерация, 3) греческий перевод Аквилы, 4) греческий перевод Симмаха, 5) греческая Септуагинта и 6) греческий перевод Феодотиона. Основываясь на известных сегодня фрагментарных копиях этого труда, профессор В. Уодделл пишет: «В Гексапле Оригена... в греческих переводах Аквилы, Симмаха и в LXX [Септуагинте] ЙХВХ имеет вид ΠΙΠΙво второй колонке Гексаплы тетраграмматон писался еврейскими буквами» (The Journal of Theological Studies. Оксфорд, 1944. Т. 45. С. 158, 159). По мнению других специалистов, в первоначальном тексте Гексаплы Оригена тетраграмматон писался еврейскими буквами во всех колонках. Сам Ориген в своих комментариях к Псалму 2:2 отмечает, что «в самых достоверных рукописях встречается ИМЯ, написанное еврейскими буквами, однако не теми, которые используются сегодня, а самыми древними» (Patrologia Graeca. Париж, 1862. Т. 12. Стб. 1104).

Даже в IV в. н. э. Иероним, создатель латинского перевода Вульгата, отмечает в прологе к книгам Самуила и Царей: «И четырехбуквенное имя Божие [т. е. יהוה], записанное древним письмом, мы и по сей день встречаем в некоторых греческих списках» (Papyrus Grecs Bibliques / Под ред. F. Dunand. Каир, 1966. С. 47, сноска 4).



Папирус Фуада (LXXP. Fouad Inv. 266), датируемым 50 годом до н.э. - 50 годом н.э., который был найден в Египте и содержит текст Второзакония в переводе Септуагинты. Имя Бога появляется в виде тетраграмматона (יהוה, указан стрелкой)‎ во всех тех случаях, где оно заменено словами κύριος (Господь) и Θεòς (Бог) в её более поздних копиях.





Papyrus LXX Oxyrhynchu 3522. Септуагинта, рукопись I в. по Р.Х. Книга Иова, 42 гл. Тетраграмматон обведен в рамочке. 











Первые христиане и тетраграмматон




Ранние христиане в I веке н.э. активно пользовались текстами Септуагинты, чей греческий язык в тот период, по сути, был международным языком. Видели ли они в этом переводе Божье имя, представленным тетраграмматоном? 


«Когда христиане, писавшие Новый Завет, встречали Божье имя на древнееврейском в Септуагинте, которую использовала и цитировала новозаветная церковь, они, несомненно, включали тетраграмматон в свои цитаты  […]  Христиане первого века, вероятно, читали: „Сказал ЙХВХ Господу моему“ вместо появившейся впоследствии непонятной и неточной фразы „Сказал Господь Господу моему...“» (Профессор религиоведения, гебраист Джордж Ховард, "Biblical Archaeology Review", 1978 года).





Тетраграмматон был удален из Септуагинты во II веке н.э.



Итак, если на протяжении нескольких веков (с III в. до н.э. - по I в. н.э.) тетраграмматон неминуемо присутствовал в текстах Септуагинты, то с какого момента более поздние переписчики рукописей Священного Писания решили произвести его замену на слово "кириос" ("Господь")? 



«[В более позднее время] Тетраграмма в Септуагинте была заменена словом «Κυριος», Господь» («Древо» Открытая православная энциклопедия).

«В виде тетраграмматона Имя передавалось вплоть до 135 года н. э., и не было найдено ни одной греческой рукописи Библии древнее 150 года, в которой вместо тетраграмматона использовался бы титул "кириос"» (Жерар Жерто «Имя Бога: его история и произношение», стр. 129 / «The Name of God Y.eH.oW.aH  Which is Pronounced as it is Written I_Eh_oU_Ah:  Its story»).

«Физические свидетельства LXX и других фрагментов типа LXX совершенно однозначны: до середины второго века н.э. нет ни одной греческой рукописи с формой "κς" (возможная аббревиатура "kyrios") вместо тетраграмматона  [...]  В какой-то момент писцы отредактировали текст рукописей LXX. Комментируя издание рукописи P. Fouad 266 Ф. Дананда, профессор Г. Д. Килпатрик отмечает три важных изменения, произошедшие между 70 и 135 годами н.э.: 1) переход от свитка к кодексу; 2) замена тетраграмматона на kyrios; 3) введение сокращений для nomina sacra (священных имен). Не остается сомнений, что кто-то изменил текст Септуагинты, удалил имена Бога и вставил на их место nomina sacra» (Рольф Д. Фурули «Как богословие и предвзятость влияют на перевод Библии», стр. 160,202,203 / Rolf J. Furuli «The Role of Theology and Bias in Bible Translation», 2011).

«Грандиозная «христианская» правка Септуагинты была проведена в промежутке между 100 годом и 120—130 (не позже) годами н. э. Исчезновение тетраграмматона из Септуагинты также приходится примерно на этот период, так как более ранние копии ещё содержат имя Иеговы, а более поздние — уже нет» (Кабанов В.А. «Тетраграмматон», стр. 143, 2011 г.)






Тетраграмматон удален христианскими переписчиками



Кто же стоял за удалением Божьего имени из текста перевода Священного Писания? Может, это были сами же иудеи? Но в таком случае мы неминуемо упираемся в противоречие: почему иудейские переводчики, а также последующие иудейские переписчики Септуагинты веками (!) скрупулезно продолжали использовать тетраграмматон, а потом вдруг неожиданно изменили этой характерной особенности? Да, согласно иудо-фарисейской традиции (появившейся как раз одновременно с зарождением фарисейства), тетраграмматон перестали УСТНО произносить при публичном чтении Писания. Тем не менее, иудеи его не заменяли ПИСЬМЕННО, т.е. при переписывании тетраграмматон продолжал сохраняться в новых копиях рукописей. (Формирование суеверного отношения раввинов к Третьей заповеди, между тем, касалось именно указания "не произносить"). И по сей день в еврейских переводах Библии тетраграмматон стоит на своем месте в текстах Писания, в чем может убедиться любой желающий, взяв соответствующие переводы в свои руки. Тогда кому принадлежала инициатива удаления Божьего имени из текста Септуагинты?


«В греческом тексте Библии [Септуагинте], написанном евреями для евреев, имя Бога не переводилось словом кириос. В таких рукописях сохранился тетраграмматон, написанный еврейскими или греческими буквами. Словом кириос тетраграмматон заменили христиане, когда Божье имя, написанное еврейскими буквами, перестало быть доступным для понимания» (Теолог и востоковед, профессор Пауль Кале "The Cairo Geniza". Оксфорд, 1959. С. 222).

«Когда в пользу греческих заменителей еврейскую форму Божьего имени устранили в Септуагинте, ее так же устранили из цитат Септуагинты в Новом завете... Вскоре Божье имя было утеряно для церкви язычников, за исключением тех случаев, когда оно изображалось сокращенными суррогатами или его помнили ученые» (Профессор религиоведения, гебраист Джордж Ховард "Обзор библейской археологии" / "Biblical Archaeology Review", 1978 г). 

«Находки, обнаруженные недавно в Египте и Иудейской пустыне, позволяют нам самим увидеть, как имя Бога употреблялось в дохристианские времена. Эти находки ценны для исследований Нового Завета тем, что имеют текстуальное сходство с самыми ранними христианскими документами и могут объяснить, как писавшие Новый Завет употребляли Божье имя… Божье имя, יהוה …со временем было заменено неравноценным κς [краткой формой слова Ки́риос, «Господь»]. Это изъятие тетраграмматона, на наш взгляд, вызвало путаницу в умах первых христиан из язычников в отношении того, какая существует связь между „Господом Богом“ и „Господом Христом“, что отразилось в рукописной традиции самого текста Нового Завета» (Профессор религиоведения, гебраист Джордж Ховард «Журнал библейской литературы» / «Journal of Biblical Literature», т. 96, 1977, с. 63).

«В древних рукописях греческого перевода Танаха Тетраграмматон, вероятно, не переводился, а вставлялся в греческий текст или палеоеврейскими буквами, или греческими литерами ΠΙΠΙ, которые внешне напоминают Тетраграмматон в квадратном письме — יהוה, — как это мы можем наблюдать в рукописях 8HevXIIgr и Papyrus Fouad 266. Однако в более поздних списках он передавался греческим титулом κύριος. В Вульгате личное имя Бога также заменено титулом dominus. То же самое мы наблюдаем в Библиях — Славянской и Синодальной (Господь)
[…] 
Поэтому ученики Иисуса вместо Тетраграмматона, который уже не произносился, держали в памяти слово Адонáй, т. е. «Господь», а не «Яхве». Так в Новом завете и было записано! И, вероятно, именно христиане, а не иудаисты, ввели т. н. nomina sacra (как в Новом завете, так и в Септуагинте), ибо с какой стати последним было как-то отмечать на письме такие слова, как Христос, а тем более Иисус?» (Руслан Хазарзар. «Сын Человеческий». Глава 8)


«Основательная христианская адаптация LXX также проявилась во внешней форме документов… Тетраграмматон, как правило, продолжал использоваться в греческих свитках еврейского происхождения, но в христианских он был заменен на κύριος… Это различие стало проявляться еще в первом столетии, что делает возможным отличить еврейские и христианские рукописи практически с самого начала».(Мартин Хенгель, историк, специалист в области эллинистического периода раннего иудаизма и христианства, «Септуагинта как христианское Писание: предыстория и проблема ее канона» / Martin Hengel «The Septuagint as Christian Scripture: Its Prehistory and the Problem of Its Canon», стр. 41).

«Божественное имя YHWH не было представлено κύριος в оригинальной дохристианской версии LXX [Септуагинты], как это раньше считалось […] Сегодня мы знаем, что ранние еврейские рукописи LXX не переводили тетраграмматон. Писцы либо просто копировали его, либо транслитерировали. Христианские же переписчики не видели проблем с подбором выражения χριστός κύριος и они легко применили его к Иисусу Христу. Христианская среда, в которой передавалась LXX, благоприятствовала мессианской интерпретации отдельных мест.  Однако менее вероятно, что еврейская среда, в которой возникла LXX, сделала это» (Библеист, профессор Йохан Люст «Мессианизм и Септуагинта» / Johan Lust «Messianism and the Septuagint», стр. 74,14,15. 2004 г).

«К текстологическим причинам различий также следует добавить проблемы христианской трансмиссии текстов. В ряде случаев мы можем предполагать, что чтение, которое засвидетельствовано в большинстве рукописей Септуагинты, является не оригинальным, а христианской глоссой или интерполяцией… По-видимому, возникновение такого варианта нужно объяснять тем, что в ранних рукописях Септуагинты тетраграмматон оставляли без перевода, а чтение, зафиксированное в сохранившихся рукописях, вполне могло появиться уже в христианскую эпоху» (М. М. Юровицкая «Мессианизм в Септуагинте: история вопроса и методологические проблемы»).




«Как ранние христиане записывали тетраграмматон при переписывании Библии? Ввиду своих еврейских корней, они признавали греческую Септуагинту (которая была иудейским переводом) и продолжали ее распространять. Поначалу они, вероятно, следовали иудейской традиции и записывали Имя еврейскими буквами внутри греческого текста, по крайней мере, до смерти последнего апостола (иудейского происхождения) приблизительно в 100 году н. э. (2Фс 2:7). Интересно отметить, что раввин Тарфон (Шаббат 116а) между 90 и 130 годами н. э. упоминает о проблеме в связи с уничтожением еретических (христианских) текстов с тетраграммой. После разрушения храма в 70 году и анафемствования христиан (иудейского происхождения) официальным иудаизмом около 90-100 годов наступило время кардинальных перемен. Прежде всего, еврейский язык после второго века практически вышел из употребления. Христианство стало международной религией, и христианские переписчики языческого происхождения отказались от непонятного им иудейского обычая записывать «палеоеврейское слово», которое следовало читать «Господин» (гр. «Кириос»). Вероятно, между 70 и 135 годами они просто стали заменять эту непонятную еврейскую тетраграмму словом "Господин"»[…]Стремительные изменения также отразились на иудейской Септуагинте, где встречалось имя Бога еврейскими буквами. Христианские переписчики сначала видоизменили тетраграммы (при этом יהוה превратилось в ПIПI), а затем заменили их греческой аббревиатурой "KC"  […]  Где-то между 100 и 135 годами н. э. христианские переписчики, незнакомые с ивритом, быстро заменили еврейскую тетраграмму в греческом тексте (которую мы находим во всех копиях LXX старше второго столетия) титулом «Господин» (иногда «Бог»)» (Жерар Жерто «Имя Бога: его история и произношение», стр. 150,169,243,244 / «The Name of God Y.eH.oW.aH  Which is Pronounced as it is Written I_Eh_oU_Ah:  Its story»).

«Когда-то в Септуагинте было имя Иеговы, а потом оно почему-то оттуда исчезло. Зададимся вопросом — кто и когда удалил это имя оттуда? Как это ни прискорбно звучит, судя по всему, такое удаление проделали сами христиане. Почему именно они? Потому что иудеи, хоть и не произносили имя Иеговы, но к тетраграмматону относились с больши́м благоговением и (на тот момент) не видели резона удалять имя Бога из религиозных текстов» (Кабанов В.А. «Тетраграмматон», стр. 144. 2011 г.)

«Такая замена (имени Божия именем κύριος) встречается только в позднейших рукописях, между тем как от Оригена, Григория Назианзина, Eвaгpиa, блаж. Иеронима, Иакова Эдесского мы, напротив, узнаем, что древние переводчики и переписчики удерживали и в греческом тексте еврейское имя Божие, как делали это и халдейские переводчики во времена Христа. Но эллины, как те, которые оставались в язычестве, как и те, которые принимали христианство, незнакомы были с этими еврейскими буквами, поэтому, встречая сходные, особенно при тогдашнем однообразном письме, еще более сходные по начертанию первую и третью буквы (ו י ) в имени יהוה, ту и другую принимали за греческую ι. Вследствие того же незнакомства с еврейскими буквами и чтением еврейского письма от правой руки к левой, они принимали букву ה за греческую II, а читали от левой руки к правой так, что все слово יהוה произносили по-гречески pipi. Вот почему всякий раз, как только встречалось это священное имя, они приписывали на поле рукописи для чтения слово κύριος» (Профессор А.А. Олесницкий «О древнем Имени Божием»).





Почему сегодня многие переводы Библии не содержат имени Бога? 



Кстати, во многом именно эта самовольная коррекция священного текста Септуагинты и стала причиной того, почему многие современные переводы Библии, по сути, содержат многократное искажение Божьего откровения в виде подмены оригинального Имени Бога обычным титулом "Господь".


«Первые переводчики Библии, трудившиеся над Септуагинтой, обошли эту проблему, оставив Божье имя в еврейском начертании внутри греческого текста. Позднее христианские переписчики языческого происхождения, незнакомые с еврейскими буквами, заменили этот непостижимый «знак» титулом Господин или его сокращенной формой, которую создали с целью сохранить некую «священность», присущую Божьему имени. Позднейшие переводчики зачастую брали за основу искаженный текст Септуагинты, тем самым обрекая Имя на забвение, как могло показаться» (Жерар Жерто «Имя Бога: его история и произношение», стр. 251 / «The Name of God Y.eH.oW.aH  Which is Pronounced as it is Written I_Eh_oU_Ah:  Its story»).




Реакция иудеев на искажение Септуагинты




После того, как христиане II века "охристианизировали" Септуагинту, проведя ее через собственную текстовую редакцию, иудеи отказались от ее дальнейшего использования. Тем не менее, результатом усилий иудейской стороны стало появление новых грекоязычных переводов Ветхого Завета, в которых тетраграмматон по-прежнему продолжал занимать свое законное место. 


«В своем противлении христианам иудеи со временем отвергли их редакцию Септуагинты и создали новые переводы: Аквилы (129), Симмаха (165) и Феодотиона (175?)  […]  В отличие от христиан, иудейские переписчики непрерывно передавали Имя палеоеврейским письмом вплоть до 250 года. Позже они перешли на современные еврейские буквы внутри греческого текста» (Жерар Жерто «Имя Бога: его история и произношение», стр. 169 / «The Name of God Y.eH.oW.aH  Which is Pronounced as it is Written I_Eh_oU_Ah:  Its story»).

«Иудеи перестали использовать LXX вскоре после того, как его взяла на вооружение христианская церковь. На это более других повлияли следующие причины: [...] ранние христиане по наивности и нехватке опыта вводили в LXX собственные правки» (Профессор Альфред Ральфс «Septuaginta» — Prof. D. Dr. Alfred Rahlfs, Stuttgart., стр. 67—68).

«Перевод Аквилы, в котором сохранён тетраграмматон, был сделан и находился в распоряжении иудеев уже тогда, когда отступнические христиане успели к тому времени удалить Божье имя из Септуагинты. Помимо перевода Аквилы, мы встречаем тетраграмматон в ревизии Септуагинты конца II века н. э, сделанной евреем Симмахом.
Всё это указывает на то, что уж точно не иудеи стояли за столь масштабным искажением рукописей Септуагинты. Но, напротив, из истории известен следующий факт: Иудеи считали Септуагинту боговдохновенной книгой и активно пользовались ею вплоть до начала второго века н.э. После этого они перестали ей доверять и прекратили её активно употреблять в религиозных целях. Почему? Как раз потому, что христиане уже успели внести искажения в текст Септуагинты […]Зная всё это, вполне понятно, отчего иудеи перестали доверять Септуагинте, и видим — для этого у них были справедливые основания. Именно по этой причине в иудейской среде назрела потребность в новом, неискажённом переводе Ветхого Завета на греческий язык. И таким переводом стал перевод Аквилы. Этот перевод был сделан как раз в период отказа иудеев от LXX — ориентировочно в 125—128 году н. э, и, как и следовало ожидать, в этом переводе Аквилой (как бы в пику лжехристианам) последовательно сохранён тетраграмматон. С этой точки зрения, перевод Аквилы можно рассматривать, своего рода адекватной мерой иудеев на удаление христианами тетраграмматона из LXX. Можно даже сказать, что перевод Аквилы по существу представлял из себя ревизию, или — пересмотренный и исправленный текст перевода Септуагинты» (Кабанов В.А. «Тетраграмматон», стр. 142, 144. 2011 г.)


Выводы:



1. С момента своего появления и на протяжение нескольких веков Септуагинта содержала Божье имя (Иегова) в виде тетраграмматона.

2. Тетраграмматон присутствовал в Септуагинте вплоть по I век н.э. включительно. То есть он был в тех самых рукописях Священного Писания, что использовали Иисус, апостолы и первые христиане.

3. Согласно выводам историков, тетраграмматон исчез из более поздних копий Септуагинты только в период между концом I века н.э. и серединой II века н.э.

4. Иудеи, хотя и были подвержены фарисейско-раввинистической традиции устного непроизношения имени Бога, тем не менее, скрупулезно продолжали употреблять тетраграмматон в письменном виде, что подтверждается документально. Ответственность за удаление тетраграмматона из Септуагинты, согласно заключениям специалистов, лежит на христианских переписчиках Септуагинты.  

5. После "христианской" текстовой редакции Септуагинты, иудеи отказались от ее дальнейшего использования. Результатом этого стало появление новых иудейских переводов Священного Писания на греческий язык, в которых тетраграмматон был сохранен.

6. Удаление тетраграмматона из поздних копий Септуагинты стало одной из причин, почему многие современные библейские переводы не содержат в себе имя Бога (Иегова).




Свитки Мертвого моря, известные под названием «Малые пророки»



Oxyrhynchus 3522, перевод греческой Септуагинты (LXX) Ветхого Завета. Датировано I веком н.э. В нем имя Бога передается еврейскими буквами יהוה .







Комментариев нет:

Отправить комментарий

НОВЫЙ АДРЕС САЙТА "В СВЕТЕ БИБЛИИ"

Уважаемые   посетители блога! Хочу сообщить о новом адресе моего авторского сайта «В свете Библии». Теперь все новые работы будут публиковат...