пятница, 13 августа 2021 г.

Имя Бога в православных и русскоязычных переводах Библии



Опыт перенесения Божьего Слова на русский язык позволил появиться на свет значительному числу библейских переводов. Одной из важнейших особенностей, на которую в этой связи стоит обратить внимание, является использование в ряде таких переводов личного имени Бога – «Иегова». Примечательно то, что это имя в библейском тексте восстанавливали православные переводчики. Основанием такого решения служили доступные на тот момент времени наиболее достоверные, древние рукописи Священного Писания, в которых это имя присутствует около 7 тысяч раз. Ниже мы сможем увидеть некоторые примеры таких русскоязычных переводов Библии.

 




Синодальный перевод Библии (1876 год)


В православном Синодальном переводе Библии имя Иеговы сохранено в 9 местах:

Бытие 22:14; Исход 3:14 (в некоторых изданиях); 6:3 (в сноске к слову «Господь»); 15:3; 17:15; 33:19; 34:5; Судей 6:24; Осия 12:5. 




********************************************************************




В переводе "Псалтирь" Г.П. Павский использовал имя "Иегова" 36 раз.




Псалом 24 (23)



Псалом 109



Псалом 95 (94)




В переводе других ветхозаветных книг Библии Г.П. Павский использовал имя "Иегова" сотни раз.











********************************************************************




Перевод архимандрита Макария был опубликован в журнале "Православное обозрение" в 1860—1867 гг. В его переводе имя "Иегова" последовательно используется около 3 000 раз.


Книга Иезекииля, конец 38 и начало 39 главы




Исход, главы 20-21



Исход, главы 14-15



Псалтирь, глава 8




********************************************************************



"Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета", 1865 г.

В переводе А.А. Олесницкого имя "Иегова" используется десятки раз.








********************************************************************







********************************************************************


Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта 

проф. П. И. Горскаго-Платонова (съ масоретскаго текста), 1868 г.





Ниже представлены фрагменты из журнала "Вера и разум", 1891 г.






********************************************************************






Бытие, 2 глава

 В книге Бытие в переводе Филарета имя "Иегова" используется более 160 раз.




********************************************************************


Иванъ Петровичъ Максимовичъ (1807-1861), русскій православный церковный историкъ и гебраистъ. Профессоръ каѳедры еврейскаго языка Кіевской духовной академіи.

Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта (съ еврейскаго текста)

Перевод отдельных книг Ветхого Завета


В своем переводе библейских книг И.П. Максимович свыше тысячи раз использует имя "Иегова".


Первая книга Царств, или Первая книга Самуилова, Глава 1-я




********************************************************************



Палладий, епископ Сарапульский, магистр Московской духовной академии, профессор.

"Малые пророки", 1872 - 1876 гг.

Епископ Палладий в своем труде около 150 раз использует Божье имя "Иегова".

Иоиль, 2 глава 



Осия, 11-12 главы




********************************************************************


Епископ Агафангел, русскій православный гебраистъ, переводчикъ Библіи.

Книга Иова в переводе Агафангела, 1860 г.


В своем переводе книги Иов еп. Агафангел более 30 раз использует имя "Иегова".





********************************************************************






********************************************************************


Священныя пѣснопѣния древняго Сiона
или стихотворное переложение Псалмовъ cоставляющихъ ПСАЛТИРЬ.
САНКТ-ПЕТЕРБУРГЪ 1846

Карнеев, Егор Васильевич.
Издание содержит многочисленные примеры использования в Псалмах имени Бога "Иегова".




Псалом 91



Псалом 80





********************************************************************




Сумароков А.П. "Переложение Псалмов"

Первый профессиональный русский литератор, поэт, критик (1717 - 1777 гг)

В своем переложении Псалмов А.П. Сумароков 8 раз использовал имя Бога в форме "Иегова" и "Егова".

Псалом 98





********************************************************************


Российский библеист, профессор богословия Александр Павлович Лопухин.


Толковая Библія или комментарій на всѣ книги Св. Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта подъ редакціей А. П. Лопухина (1904—1913 гг. )

В комментарии к Бытие 2:5 А.П. Лопухин подчеркивает, что под выражением "Господь" в библейских текстах стоит имя Бога "Иегова".






********************************************************************


ПЕРЕВОДЫ, ХХ ВЕК:



Михаил Иосифович Рижский, профессор, кандидат исторических наук.

Книга Иов (перевод с древнееврейского)

В своем переводе книги Иов М.И. Рижский более 30 раз использует имя "Яхве".




********************************************************************


Илья Шолеймович Шифман, историк, востоковед.

Пятикнижие Моисеево.

В переводе Пятикнижия И.Ш. Шифман более 2 000 раз использует имя "Яхве".

Книга Бытие






********************************************************************





Восстановительный перевод Библии
(2013 год)


Восстановительный перевод в сотнях мест библейского текста сохранил Божье имя (Иегова).





Исаия 43:10-14




Псалом 83:18




********************************************************************


ТаНаХ (Еврейская Библия на русском языке)

Перевод Ветхого Завета во многих местах содержит имя Бога в еврейской транскрипции "Йеhова"

Бытие 2 глава





********************************************************************


Восстановленный Еврейский Новый Завет в переводе Самуэля Бен Шимона


Еврейский Новый Завет восстанавливает в тексте имя Бога в еврейской транскрипции "Йеhова"
Скачать перевод






********************************************************************




Современный перевод Нового Завета и Ветхого Завета

Всемирный Библейский Переводческий Центр (WBTC – World Bible Translation Center), 1993 г. 



Исход 3:14-18




Имя "Иегова", как оригинальное выражение, указано также в сносках к ряду стихов, например, к Исаия 12:2



********************************************************************




Сергей Сергеевич Аверинцев, филолог, библеист, переводчик.

Комментарии к Книге Иова (2004 г.)




В альманахе “Альфа и Омега” С. Аверинцев приводит многократные библейские цитаты, в которых использует имя Бога в форме "Яхве".

Исход 20:2-12





********************************************************************





Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе 
(под ред. Кулакова М.П.)



В комментарии к Бытие 2:4 в переводе Кулакова отмечается, что в библейском тексте в местах, где переводчики используют слово "Господь", в древнем тексте стоит тетраграмматон (Божье имя, "ЙХВХ").




********************************************************************






Перевод РБО, 2011 год.

Перевод РБО использует имя "Яхве" в Бытие 22:14; Исход 3:15 и 17:15.

Исход 17:15





********************************************************************



Гелий Вишенчук, Русский Библейский Центр, 2007 год


Бытие 22:14




********************************************************************


Вера Горт (Израиль), поэт, переводчик.

Псалом 104, перевод с еврейского.



********************************************************************





Еврейский Новый Завет с комментариями. Перевод Давида Стерна, 1989 год.

В комментариях к переводу отмечается, что во многих местах Нового Завета под выражением "Адонай" ("Господь") следует подразумевать имя Бога в таких вариантах как "Иегова", "Ягве" или "ЙГВГ".

Комментарий к 1-й главе Евангелия от Матфея (Матитьягу, 1:20)







********************************************************************





Новая учебная Женевская Библия

В комментарии к Бытие 2:4 Женевская Библия подчеркивает, что под выражением "Господь" в библейских текстах стоит имя Бога "Иегова".






********************************************************************





Восточный Смысловой перевод (2003 г.)

(Смысловой перевод Таурата, Книги Пророков, Забура и Инжила)


В сносках перевода к библейским текстам неоднократно подчеркивается, что используемое в переводе слово "Вечный" в оригинале представлено именем "Яхве".


Сноска к Бытие (Начало) 2:4



Сноска к Матфея 1:20; Марка 1:3; Луки 1:6 и Иоанна 1:23






********************************************************************







Комментариев нет:

Отправить комментарий

НОВЫЙ АДРЕС САЙТА "В СВЕТЕ БИБЛИИ"

Уважаемые   посетители блога! Хочу сообщить о новом адресе моего авторского сайта «В свете Библии». Теперь все новые работы будут публиковат...