Синодальный перевод Библии (1876 год)
В православном Синодальном переводе Библии имя Иеговы сохранено в 9 местах:
Бытие 22:14; Исход 3:14 (в некоторых изданиях); 6:3 (в сноске к слову «Господь»); 15:3; 17:15; 33:19; 34:5; Судей 6:24; Осия 12:5.
********************************************************************
В переводе "Псалтирь" Г.П. Павский использовал имя "Иегова" 36 раз.
Псалом 24 (23)
Псалом 109
Псалом 95 (94)
В переводе других ветхозаветных книг Библии Г.П. Павский использовал имя "Иегова" сотни раз.
********************************************************************
Перевод архимандрита Макария был опубликован в журнале "Православное обозрение" в 1860—1867 гг. В его переводе имя "Иегова" последовательно используется около 3 000 раз.
Книга Иезекииля, конец 38 и начало 39 главы
Исход, главы 20-21
Исход, главы 14-15
Псалтирь, глава 8
********************************************************************
"Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета", 1865 г.
В переводе А.А. Олесницкого имя "Иегова" используется десятки раз.
********************************************************************
********************************************************************
Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. И. Горскаго-Платонова (съ масоретскаго текста), 1868 г.
Ниже представлены фрагменты из журнала "Вера и разум", 1891 г.
Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. И. Горскаго-Платонова (съ масоретскаго текста), 1868 г.
Ниже представлены фрагменты из журнала "Вера и разум", 1891 г.
********************************************************************
Бытие, 2 глава
В книге Бытие в переводе Филарета имя "Иегова" используется более 160 раз.
********************************************************************
Иванъ Петровичъ Максимовичъ (1807-1861), русскій православный церковный историкъ и гебраистъ. Профессоръ каѳедры еврейскаго языка Кіевской духовной академіи.
Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта (съ еврейскаго текста)
Перевод отдельных книг Ветхого Завета
В своем переводе библейских книг И.П. Максимович свыше тысячи раз использует имя "Иегова".
Первая книга Царств, или Первая книга Самуилова, Глава 1-я
********************************************************************
Палладий, епископ Сарапульский, магистр Московской духовной академии, профессор.
"Малые пророки", 1872 - 1876 гг.
Епископ Палладий в своем труде около 150 раз использует Божье имя "Иегова".
Иоиль, 2 глава
Осия, 11-12 главы
********************************************************************
Епископ Агафангел, русскій православный гебраистъ, переводчикъ Библіи.
Книга Иова в переводе Агафангела, 1860 г.
В своем переводе книги Иов еп. Агафангел более 30 раз использует имя "Иегова".
********************************************************************
********************************************************************
Священныя пѣснопѣния древняго Сiона
или стихотворное переложение Псалмовъ cоставляющихъ ПСАЛТИРЬ.
САНКТ-ПЕТЕРБУРГЪ 1846
Карнеев, Егор Васильевич.
Издание содержит многочисленные примеры использования в Псалмах имени Бога "Иегова".
Псалом 91
Псалом 80
********************************************************************
Сумароков А.П. "Переложение Псалмов"
Первый профессиональный русский литератор, поэт, критик (1717 - 1777 гг)
В своем переложении Псалмов А.П. Сумароков 8 раз использовал имя Бога в форме "Иегова" и "Егова".
Псалом 98
********************************************************************
Российский библеист, профессор богословия Александр Павлович Лопухин.
Толковая Библія или комментарій на всѣ книги Св. Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта подъ редакціей А. П. Лопухина (1904—1913 гг. )
В комментарии к Бытие 2:5 А.П. Лопухин подчеркивает, что под выражением "Господь" в библейских текстах стоит имя Бога "Иегова".
********************************************************************
ПЕРЕВОДЫ, ХХ ВЕК:
Михаил Иосифович Рижский, профессор, кандидат исторических наук.
Книга Иов (перевод с древнееврейского)
В своем переводе книги Иов М.И. Рижский более 30 раз использует имя "Яхве".
********************************************************************
Илья Шолеймович Шифман, историк, востоковед.
Пятикнижие Моисеево.
В переводе Пятикнижия И.Ш. Шифман более 2 000 раз использует имя "Яхве".
Книга Бытие
********************************************************************
Восстановительный перевод Библии
(2013 год)
Восстановительный перевод в сотнях мест библейского текста сохранил Божье имя (Иегова).
Исаия 43:10-14
Псалом 83:18
********************************************************************
ТаНаХ (Еврейская Библия на русском языке)
Перевод Ветхого Завета во многих местах содержит имя Бога в еврейской транскрипции "Йеhова"
Бытие 2 глава
********************************************************************
Восстановленный Еврейский Новый Завет в переводе Самуэля Бен Шимона
Еврейский Новый Завет восстанавливает в тексте имя Бога в еврейской транскрипции "Йеhова"
Скачать перевод
********************************************************************
Современный перевод Нового Завета и Ветхого Завета
Всемирный Библейский Переводческий Центр (WBTC – World Bible Translation Center), 1993 г.
Исход 3:14-18
Имя "Иегова", как оригинальное выражение, указано также в сносках к ряду стихов, например, к Исаия 12:2
********************************************************************
Сергей Сергеевич Аверинцев, филолог, библеист, переводчик.
Комментарии к Книге Иова (2004 г.)
В альманахе “Альфа и Омега” С. Аверинцев приводит многократные библейские цитаты, в которых использует имя Бога в форме "Яхве".
Исход 20:2-12
(под ред. Кулакова М.П.)
В комментарии к Бытие 2:4 в переводе Кулакова отмечается, что в библейском тексте в местах, где переводчики используют слово "Господь", в древнем тексте стоит тетраграмматон (Божье имя, "ЙХВХ").
********************************************************************
Перевод РБО, 2011 год.
Перевод РБО использует имя "Яхве" в Бытие 22:14; Исход 3:15 и 17:15.
Исход 17:15
********************************************************************
Гелий Вишенчук, Русский Библейский Центр, 2007 год
Бытие 22:14
********************************************************************
Ветхий Завет: перевод с древнееврейского.
РБО, 2005 г.
Сноска к Бытие 2:4
********************************************************************
Вера Горт (Израиль), поэт, переводчик.
Псалом 104, перевод с еврейского.
********************************************************************
Еврейский Новый Завет с комментариями. Перевод Давида Стерна, 1989 год.
В комментариях к переводу отмечается, что во многих местах Нового Завета под выражением "Адонай" ("Господь") следует подразумевать имя Бога в таких вариантах как "Иегова", "Ягве" или "ЙГВГ".
Комментарий к 1-й главе Евангелия от Матфея (Матитьягу, 1:20)
********************************************************************
Новая учебная Женевская Библия
В комментарии к Бытие 2:4 Женевская Библия подчеркивает, что под выражением "Господь" в библейских текстах стоит имя Бога "Иегова".
********************************************************************
Восточный Смысловой перевод (2003 г.)
(Смысловой перевод Таурата, Книги Пророков, Забура и Инжила)
В сносках перевода к библейским текстам неоднократно подчеркивается, что используемое в переводе слово "Вечный" в оригинале представлено именем "Яхве".
Сноска к Бытие (Начало) 2:4
Сноска к Матфея 1:20; Марка 1:3; Луки 1:6 и Иоанна 1:23
********************************************************************
Комментариев нет:
Отправить комментарий